to be or not to be是什么意思?

如题所述

to be or not to be有以下3种翻译:

1、要或不要

To be or not to be,(To have or to go on to rent a house,)this is a problem!

实际上您应该说:“买房还是租房,这是一个问题.”

2、生存还是毁灭

To be or not to be,--that is question.

生存还是死亡,这是一个值得思考的问题!

3、是或不是

To be or not to be,no one is able to provide an ultimate answer!

默默的祈祷所有受灾的朋友都能平平安安,活着就是最大的财富!

其他例句:

    1.To be or not to be is a problem.

生存还是毁灭这是一个问题.

2.To be or not to be,is a question.

生存还是灭亡,这是一个问题.

3.Office Romance-to be or not to be?

红叶传奇所打败的是日本哪一队?

4.To be or not to be is the question.

应该是网速问题,我这里网页打开慢.

5.To be or not to be is the question.

难得的机会自然不能错过.只是太小了.

6.To be or not to be,that's a question.

生存还是毁灭,那是个值得思考的问题.

7.To be or not to be,that's a question.

前半段是笑着看.后半段哭了.本人男的.

8.To be or not to be that is a question!

生存还是死亡,这是一个值得思考的问题!

9.To be or not to be,This is a question.

..论坛是自由的...有问题反馈在内务区.

10.To be or Not to be ,that is Problem!

看吧…骑不骑真的是一个问题.

11.To be or not to be,--that is question.

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题.

12.To be or not to be,that is a question.

生存还是毁灭,这是个值得思考的问题.

13.To be or not to be,that's the question.

一个系列的,速度很快,只是一个幸福.

14.To be or not to be that is the question.

生存还是毁灭,这是必须考虑的问题.

15.To be or not to be.This is the question!

16.“To be or not to be,that is not the question.

生存还是死亡,这不是一个值得思考的问题.

17.Hamlet:To be or not to be?This is a question.

哈姆雷特说:生存还是毁灭?这是一个问题.

18.We are always making choices.To be or not to be?

我们总是面临许多选择,选择这样还是选择那样?)

19.Fancy Stuff versus Solid Science:To be or Not to be 

花骚的东西对决扎实的科学:我究竟该何去何从?

20.To be or not to be " was the fatal decision for Hamlet.

对于哈姆雷特," 是活下去,还是选择死亡"是一个重大的决定.

扩展资料:

“是做,还是不做?这是个问题。”这是字面翻译。这句话原出自莎士比亚的作品《哈姆雷特》,是哈姆雷特在决定是否刺杀叔父时的内心独白。后可演变为不同的翻译方法,要根据具体的语境来看。

参考资料:TO BE OR NOT TO BE_百度百科

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2022-12-26
要么成功,要么失败
第2个回答  2024-03-27
英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》
威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
To be, or not to be —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
——from《 Hamlet Act Ⅲ, SceneⅠ》
抑 或 是 否 ... ...? —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
——《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》节 选
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13

'To 'be, or ''not to be: '''that is the question:【'b. ''b. '''d. g. 】
哼,是否是否:要人为刀俎桎梏,我为鱼肉囚徒,
Whether’ 'tis nobler in the mind to suffer 【e'】
任其厄运摆布?哼哼,是否是否:要针锋相对,
The slings and arrows of outrageous fortune,
在所不辞,一扫鬼魅,去荡平是非?哦——
Or to take arms against a 'sea of troubles,   【e】
任由厄运,能否更豪爽?是非摆平,能否更高光?哦——是否是否,
And by opposing end ''them? To die: to sleep; 【'c. ''f】
抑或是否:若无其事,不以为然,心照不宣,哼哼,三缄其口? ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e
a1. 哈姆雷特人设:读着《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》台词节选,仿佛看着《文昭关》中伍子胥、听他登场唱白那段西皮;而本段节选虽仅一句、一句设问,但较直言陈述,更具力度,更令联想:劝谏、激励,果敢、大量,高瞻、缜密,阳刚、豪放 ... ... 等积极、主动,沉稳、睿智、担当,强势 Man 性、Man 气;
a2. 本句节选主题:《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》属本作追加,权作本段节选题目,以便阐明主题理解;原作《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》遣词区区6字,只言片语半句话,大言至简,通俗平凡,然一语三关三抉择:一举告捷1,冤案终生2,忍辱求全、装聋作哑不搭那个茬儿3,同步暗示:明智、明理,启迪、鼓励,自信自爱、拼搏进取 ... ... 等积极、向上、感召力,暗示一个:侠肝义胆、儿女情长兼具之《上海滩》中、悲壮殒命百乐门之许文强;
a3. 中译难点:难度不过近年统招高考题,绝无外因,惟在内因;原作仅一句,看似留白发人深省,勃勃张力,令百年华语译者、读者、心生哈姆雷特百个、千个,以至今日,译界越“译”越费解,越“雅”越不达,或因原作匠心独到、挥笔脱落跌宕、修辞逆挽大俗大雅,或因我等为学不端、文风不正,所致修为有短板、人格有瓶颈(书读不尽甚解,诗写迷信名人,诗品神化名作,诗译察言观色、译论违和指鹿为马、译评舞文弄墨见风使舵,胸无大格大局,倾心趋炎附势,钻研乡愿邻里,为道不日损,为学无日益,学而不思急功近利,一叶障目站位忒低,困而不学非法办案“非英语语法、英语思维、英语语序解读解析”,蹲坑儿羊圈觊觎虎子,不知功夫兼在诗歌内外,或妄自菲薄、或刚愎自用、或大言不惭、代代高调颂读白字英语,无视时间场合,永远认读英文 “china”为中国,认读英文弹簧“spring”为春天,认读朋友圈为电路圈“Circuit”,认读指南针“compass”为两脚规,认读“Can you can a can as you can ?”为:罐头你装一个像你一样的罐头,无异华语认读“贾宝玉”为“古宝玉”,且困而不学、昧于成事,刚愎自用、不可理喻,此等或叶公好龙、附庸风雅、浅尝辄止,或见诗失之交臂,弃诗近在咫尺,或有病验尸别人,确诊处方自己,或哲学年年挂科,法学届届补考,历史唯物主义代代亮红灯,小马过河无不问别人,或求剑历来靠刻舟,缘木求鱼见怪不怪,盲人识象习以为常,动/势/位能泾渭不明,唉——先天不足:思想品德、辩证法,语文、几何、数理化, ... ... 打小基础没学好)
a4. 中译攻略:原作句登场首亮相道白(To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...?)无非只言片语、半句话,然其落笔中规中矩,主流正宗、通俗规范,无悖英式英语在行词法、句法、语法(作为演出道白,社会各界受众、交流无障碍、通用语),故:译“多”或画蛇添足,有失“信”,译“全”、译“雅”或过犹不及、南辕北辙更不雅、更不达,唯取顺其自然做译(非叙述/说明/汇报式,而取:说戏/亮戏/导观/导视/激发/招揽/博眼球式,拱火矛盾/冲突/看点/焦点/伏笔剧透式,诱使追剧式设问句);单词 be 为例:其词性于此,属联系动词,自身无具体常规词意,本句中、当不法法之、首选“零做译",反更忠信诗人本意最大化,忠信诗人伏笔强调、侧重联想空间最大化,就成华语译本更接近、更体现:中外互译准则——信达雅
''b. not to be: 此处词意:或不该是 ... ... (只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、其自身无具体、明确句意;届/设:not to be, 1.自身有主语 that(1-4),2.其陈述语序词位在 that is(1-3.4)之后,与 the question(1-1)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),故:可译(not to be=不该是 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合
'b. To be: 此处词意:或该是/将/会/能/许/应 ... ...(只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、be 自身无具体、明确句意;届/设:To be 自身有主语:Whether ’(i) t(2+2);陈述语序词位在 Whether ’tis(2+2)之后,与 nobler(2+3)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),故:可译(To be=该是/将/会/能/许/应 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合
c. 本句节选, 为英语中虚拟疑问句(用于本意与实际相反,或相去甚远,或难能实现,或强化语气力度,或使语气委婉,易于回旋,等诅咒、祈祷、企盼、商讨、鼓动诸多语境);其中:连系动词 be(1+2) 用原形(系动词性,常规无实义),前置句首(疑问必要/虚拟、修辞强调);设:所在句(疑问式)为直陈强调式,其主体架构、大致可理解为:(It is)[Whether ’(i)t is To benobler in the mindto sufferThe slings and arrows of outrageous fortune, or to takearms against a 'sea of troubles, And by opposing end ''them](that is not to be the question.) // 感觉 to1 ... (黑白/写信)爽、抑或 to2 ... (彩电/微 )爽,这事儿,不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认!(真实心理:不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认?事关日后顺逆太太应该问,正正应该提,真真应该想,应该直面不幸,一改囧境);句中,to1 ... 大意:活受罪(痛苦死了,难熬死了,非死),,to2 ... 大意:一剑搞定,拍平,一劳永逸,高枕无忧,乐业安生
d. 此处词意:指代名词性从句 Whether ’tis ... them?(2+1 ... ... -1-5);引出非限定性、限定语从句(做被修饰从句之说明、补充)
e'. Whether ’(i) t(2+2)此处词意:先行/形式主语,指代实际/真实主语 to suffer ... them? (2-2 ... ... -1-5)
e. 此处词意:诸/众多的,浩繁/海量的 ... ...
f. 此处词意:指代剧中反派
g. question(1-1)此处词意: 棘手/掣肘/难缠/事情/议题/课题/怀疑/纠结/不幸/不测/困惑/疑难/瓶颈/梁子/坎子/扣子/芥蒂等彼此/双方/互为心领神会之硬核/焦点/症结 ... ... 等非常规问题(非是 a question,而是 the question,有限定冠词置顶、有“:及?”两号居后)
h. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
i. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与

莎士比亚说:“to be or not to be ,this is a question."的具体意...
2、在不同的情境下他有不同的解释:在是否恋爱上也可以这样用”to be or not to be,this is a question."这里的意思就是拒绝还是接受,这是一个问题。

莎士比亚说的:“to be or not to be”是什么意思?
活着还是死去,这是一个问题 这是莎士比亚在“哈姆雷特”里最著名的一句话 这是在哈姆雷特犹豫是否该向伯父报仇时的经典大独白的第一句。

to be or not to be什么意思?
生存还是灭亡 或者简单来说就是生与死 莎士比亚:“to be or not to be,this is a question"生存还是灭亡,这是个值得思考的问题 这是莎士比亚著名作品《哈姆雷特》中的名句 原文是:To be, or not to be: that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and a...

To be or not to be是什么意思?
莎士比亚在哈姆莱特里面的原话的意思是To be or not to be,that is a question “生存或者死亡 这是个问题”

to be or not to be 是什么意思?
成为或者不成为

to be or not to be什么意思?
TO BE OR NOT TO BE 解释为生存还是毁灭——《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白。原文如下:To be, or not to be: that is the question,Whether it's nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by ...

to be or not to be 是什么意思?
生存还是毁灭~很有名的一句话,很经典的

to be or not to be this is a question.是什么意思
to be or not to be,这是《哈姆雷特》(莎士比亚)的经典台词.To be, or not to be- that is the question.汉文意思是:生存还是毁灭,这是一个问题.此段的全文如下:Hamlet:To be, or not to be- that is the question:Whether it's nobler in the mind to suffer.The slings and ...

“To be or not to be”是什么意思?
这个话来自于哈姆雷特,其实这已经成为了一个定式,本意的翻译有很多种,比较经典的是 "生存还是死亡" 这样的翻译是当时莎士比亚的剧本的剧情需要 现在这个话已经被广泛的使用了,所以,如果在其他的场合使用 表示的是 "干或者不干一件事情 " 也就是在干与不干间选择的时候 那种为难的状态 ...

to be or not to be是什么意思?
to be or not to be 译:1.生存还是毁灭 2.你逃我也逃 3.继续还是放弃 To be or not to be, that's a question “生存还是毁灭?这是个问题。”这句话是《哈姆雷特》中 丹麦王子的经典独白。这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很...

相似回答
大家正在搜