请问「私の好きな言叶」是喜欢的话吗?

如题所述

「私の好きな言叶」


「光阴矢のごとし」が好きな言叶です。

好きな言叶というよりは、自分への戒めの気持ちの方が强いでしょうか。日々の生活の中で、时间の大切さを忘れがちです。ふと気が付くと、テレビを见すぎていたり、だらだらと时间を无駄にしている自分がいます。〇〇で忙しいとか、〇〇をしなくてはいけない等、日々の生活では目の前の课题に追われるだけで时间は过ぎていきます。
これらの言叶は、现在の生活のみならず、将来のことを考えるきっかけになります。毎日の追われるような生活から离れ、何か自分が将来を考えることで、逆に今、何をすべきかを考えることができます。
この言叶があるおかげで、现在の自分がいて、将来どうなるのかを、また、考える。その缲り返しを生み出す原动力になっています。 始めに、戒めの言叶とも书きましたが、今の自分がこの言叶もおかげであることを考えると、やはり、お世话になっている言叶であり、また、好きな言叶とも言えると思います。


“我喜欢的话语”

“光阴似箭”是我喜欢的话语。与其说是喜欢的话,不如说对自己的告诫心情更强烈吧。在每天的生活中,容易忘记时间的重要性。突然回过神来,有时自己看电视太多,有时无所事事浪费时间。忙于〇〇,〇〇又不得不做等,每天的生活只是被眼前的难题所追赶,时间就过去了。

这些话不仅是现在的生活,也是考虑将来的契机。远离每天忙碌的生活,觉得通过自己思考将来,反而可以考虑现在该做什么了。

多亏有这句话,才有现在的自己,将来怎样,仍需考虑。这句话正成为产生这种循环的原动力。刚开始,虽然写成是警诫的话,但是多亏了这句话才有现在的自己。这句话果然是我承蒙关照的一句话,也是我喜欢的一句话。


网上down的,机翻中文。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

请问「私の好きな言叶」是喜欢的话吗?
その缲り返しを生み出す原动力になっています。 始めに、戒めの言叶とも书きましたが、今の自分がこの言叶もおかげであることを考えると、やはり、お世话になっている言叶であり、また、好きな言叶とも言えると思います。“我喜欢的话语”“光阴似箭”是我喜欢的话语。与其说是喜欢...

日本人喜欢说什么话表达爱意?
1. 在日语中,"我喜欢你"的表达是“私はあなたが好きです”,其中“私”意味着“我”,“は”是助词,用来提示主题,“あなた”指的是“你”,“が好きです”表示“喜欢你”。这句话是用于向他人表白的心意。2. “君のこと、好きなんだ。”是一句直接的表达,“君”意为“你”,“の...

日语作文 好きな言叶 2. 友情について
その缲り返しを生み出す原动力になっています。 始めに、戒めの言叶とも书きましたが、今の自分がこの言叶もおかげであることを考えると、やはり、お世话になっている言叶であり、また、好きな言叶とも言えると思います。“我喜欢的话语”“光阴似箭”是我喜欢的话语。与其说是喜欢...

日语中的“私は好きてすの?”
这句话字面意思是“我喜欢你”,实际上就是“我爱你”的意思。日本人语言表达比较含蓄,一般很少说“我爱你”,而都是说“我喜欢你”。其中:“私”是“我”的意思;“は”助词提示主语;“あなた”意思是“你”;“が好きです” 喜欢xxx。加在一起是“我喜欢你”,是一句用于表白的句子。日...

喝茶的日语怎么写
在日本,表达对茶的喜爱除了「私はお茶が大好きです」之外,还有多种表达方式。例如:「私は好きなのがお茶です」,这可以表达出对茶的偏爱。还有「私の好みはお茶を饮むことです」,这不仅表达了喜欢喝茶,也突出了喝茶这一行为本身是个人偏好。在某些情况下,比如短时间内想喝茶,或表达希望能...

日语翻译“我喜欢的人”&“喜欢我的人”
1、我喜欢的人:私の好きな人 2、喜欢我的人:私を好きな人 一、私の好きな人 罗马音:Puraibēto no ki na hito 语法:基本的には「好き」「好き」という意味で、谁かや何かを赏賛したり、兴味を持ったり、好感を持ったり、嫌いではないことを指します。二、私を好きな人 罗马音...

私の好きな一言と言うなら是什么意思?
私の好きな一言と言うなら、最初に头に浮かて来るのは孔子の名言「己の欲せざる所人に施すなかれ。」という言叶である。それは孔子の弟子のなかで、もっとも徳行の秀れた弟子といわれた颜渊との会话をまとめた章出てきた言叶である。自分がいやだと思うようなことを人にしてはいけ...

求写一篇日语作文《私の好きな一言》400字,主题是己所不欲,勿施于人...
私の好きな一言と言うなら、最初に头に浮かて来るのは孔子の名言「己の欲せざる所人に施すなかれ。」という言叶である。それは孔子の弟子のなかで、もっとも徳行の秀れた弟子といわれた颜渊との会话をまとめた章出てきた言叶である。自分がいやだと思うようなことを人にしてはいけ...

日语的“我不喜欢的地方”是「私の好きじゃないところ」对吗?
为什么不直接用讨厌的日语呢?你这样说个人认为很复杂呢。试试这句私が嫌い所は……去过不喜欢的话,不是这么表达的,比如说我去过某个地方,但不喜欢,这个过去式是用在去过,而不是不喜欢或是讨厌。

喜欢那个人为什么是私のこと。
不可能出现“这支笔喜欢XXX”这样的说法,所以这类不具意志的东西后面根本不需要加上のこと;但が前如果是人,只有加上のこと才能准确的表示出が前的人是喜好对象,而非主语。最后拓展一下,翻译“喜欢小李的人”应该是“李さんのことが好きな人”。而翻译“小李喜欢的人”应该是“李さんが好き...

相似回答
大家正在搜