上半年又重新捡起了翻译,一直觉得自己做翻译太随心了,缺乏技巧性。某日随手翻了一下百度网盘,发现了这本
《十二天突破英汉翻译》。其实我是不迷信这种几天几个月就突破或者学会什么技能的书,总感觉有一种浮燥气,太急功近利,但随手翻阅了一下这本电子书,发现也就不过短短一百七八十页,其实分摊到每一天,也不过十天左右就看完了。另外,作者武峰的自序还是让我觉得很自谦的,他对于英语的学习并不是真正持快速学习掌握的观点,但这样一本书领一个翻译初学者入门,起到了由简入繁的过渡性作用。我衡量了一下付出收获比,觉得利用晚上睡前的时间,坚持十几个晚上就看完了,何乐而不为呢。总的来说,其实还是有一些收获的。我把里面的精华部分摘抄出来,便于复习和记忆。
翻译:涉及两种语法的切换,先学英译汉会相对容易一点。
基本理念:三大差异、四个规律、一个原则、八种译法。
把每天的练习认真做完,对照答案一个字一个字校对,和译文不一样的地方要想想为什么不一样。刚开始学翻译,不要认为这样翻也可以,那样翻也可以。
翻译最大的技巧就是实践,不断练习。
一、定语从句翻译技巧:
汉语: 定语前置,古文有定语后置;
英语 :一个单词修饰一个单词,前置多;a-开头的形容词(表语形容词)修饰名词时,一定要后置;所有词组和句子修饰一个单词时都后置;
英文中介词翻成中文: 英文中的介词可以翻译成动词和方位副词
中英文语序:
中文:先出主语+废话(定语、状语、插入语等)+最重要的成分;
英文:先出主语+最重要的成分+废话(定语、状语、插入语等)
英译汉三部曲: 断句、翻译、重读。
定语翻译方法:
1).前置:定语从句完全置于被修饰词之前,在定从后面加一个“的”;
2).后置:定语从句完全置于被修饰词之后,注意翻译的关系词;
关系词:which、that、whose、who等,指代要明确,翻译出来。
一旦定语从句后置,在翻译的过程中就要将他们翻译为具体的名词,而不是置之不理;
句子的前置和后置,可以通过单词的数量来判断(但也不是绝对):<=8个,前置;>8个,后置;
中心词+定语1+定语2+定语3+……定语N
一般来说,三个定语从句循环套用比较常见,要么1+2一起翻译,要么2+3一起翻译,根据长度,前后平衡,讲求“雅”。
可以增加“如果…那么”、“而”、“所以”等,将“他或她”---“其”,“发展”—“促进…的发展”。
Which,
非限制性定语从句的翻译方法遵循后置译法,主要考虑的就是关系词的译法。如果句子读起来不通顺,重新断句。
重要的句子后面翻译,不重要的句子前面翻译,寻找句子之间深层的逻辑。直译和意译相辅相成,殊途同归。
“这、这样、这些”等词在中文的语法现象中都成为“本位词”,而被这些词所代替的部分都成为“外位语”,因为中文很怕出现长句,所以经常用这种词来代替上文或是下文中的一些词句。
有一定翻译基础后,再琢磨词汇的用法,这属于高级层次。
单词的意思往往不是原本的核心含义,而是其延伸含义,甚至是意译。
中文先事实,后评论;
英文先评论,后事实;
插入语表示观点时应当提到句首翻译。
谓语动词的过渡:用到give、take、make、get、keep等动词性很弱的单词,基本没有什么重要意义。
英文时静态语言,中文时动态语言。英文多用名词,中文多用动词。
刚开始学习笔译的时候不主张用成语,往往会生词乱用。
每一个句子都有逗号,即便是很短的句子,也要有逗号。
专业词汇:查找词典,翻译准确。
刚开始不主张翻译专业文章,多练习翻译政治、经济、文化、社会、教育等方面的文章。
翻译中,原则是先出主语,中文中的关联词要双双出现,英文中则只是一个连词。翻译过程中,英译汉需要增加连词,汉译英则注意减少连词。
插入语:位置问题,插入语表示作者观点时放于句首翻译;不表示观点时,保留在原来的位置,用破折号连接。
人名地名:英文中人名地名要求固定的中文译法,不能用其他汉字代替。
二、
非谓语动词的翻译
所有非谓语动词的翻译都是和动词相关的。
分词位于句首:相当于状语,先找到主语,然后翻译;
分词位于名词之后:当成一个定语从句来对待,按照8个单词的标准进行“短前长后”的翻译。
英文中时间状语和地点状语同时出现,先时间,后地点
威妥玛士发音
一般来说,时间位于句首,无论是汉英还是英汉,首先处理成状语
分数数字翻译:英汉翻译,有阿拉伯数字的不变,英文中的数字翻译成中文数字,有中文数字翻译为英文数字。
翻译考试中,错别字也会扣分。
三、
被动语态 有被不用被,被动变主动。
偏正互换:英文中
偏正短语翻译成正偏短语。
找替代词:让….给….所…为….
主语很长时,像剥洋葱一样,把不重要的成分拿出来先翻译,最后留下主成分;
抽象名词:冠词+抽象名词名词+介词(of)(eg. The amount of;the spirit of)
抽象名词的翻译方法:(规律二)
[if !supportLists]Ø [endif]抽象名词有动词词根时,翻译为动词;
[if !supportLists]Ø [endif]没有动词词根,增词;
四、代词
汉语中很少用代词,英语中多用代词。
英译汉:多用名词;
汉译英:多用代词;
英文中代词的翻译:代词指明指代的对象;代词的翻译不抽象不具体。
中英文中只有38%的单词完全对应,不对应的单词怎么翻译?意译
翻译讲究:句式结构平稳,用词准确,符合中文的表达方法。
中文不怕重复,英文怕重复
五、形容词和副词的翻译
前面一个句子式一个短句,短句也要有标点,剥洋葱一样,把不主要的成分放于句首,后面句子的被动语态要进行适当的处理。
英文善用物作主语,中文善用人和人的身体器官做主语。
“远近、高低、胖瘦”这些反义词叫做范畴词,中文中一般用大的范畴词(远、高、胖),英文中则根据实际情况,该用大用大,该用小用小。
He is a thoughtful man 他待人体贴
不把man翻译成人:是“同指”译法。He和man都是指同一个人,he翻译成他,man就不用翻译了。“21世纪是一个…..的世纪。”世纪翻译一次即可。形容词和副词的翻译本身不能太拘泥于原本的意思,而是在句子中根据具体情况来具体分析。
相互转换:长的形容词和副词(短语)单独成句
总结:用形容词和副词的延伸含义;形容词和副词的相互转换;长的形容词副词可以单独成句。
多个形容词和名词同时修饰一个名词,重要性排序:
形容词修饰名词—名词修饰名词(后者重要)
后置定语—前置定语(后者重要)
靠近中心词的定语重要
中文中定语的排序:后置形容词+前置形容词+后置名词+前置名词+中心词
英文中定语的排序:前置形容词+前置名词+中心词+后置名词+后置形容词
六、增词与减词
一般来说,英译汉增词多;汉译英,减词多;
汉译英的第一个标准就是需要使用连词。因为中文的句子较短,所以我们需要判断哪些句子应该放在一起翻译,而不是把所有句子都一口气翻译完,然后在每个句子之间加上合适的连词。找汉语句子中的谓语,判断哪个动词重要,哪个不重要。英文中一个句子一个谓语,而中文则有很多动词,所以在英译汉时要注意名转动、代转动以及非谓语动词的动词性转换,而汉译英则要在断句之后找出句子的中心谓语动词,其他的词可以用非谓语动词或名词代词等来替换表达。
“我进去看了!”有“进”“去”“看”三个动词,但要判断动词的重要性顺序,选择其中的一个动词做谓语。涉及谓语动词的层次性。
先发生的动词更加重要(核心谓语),后发生的动作不是那么重要(非谓语动词) 英语在名词前都需要有代词或冠词;汉译英时,不要忘了代词的存在。
中文中有六个经典范畴词:水平、方式、方法、情况、问题、方面等。
自然增词法:在宾语前面缺少动词时,按照中文的习惯进行增词。
四种增词:评论性词、范围词、对象词、范畴词。
七、汉译英的换主语
英文中主语过长,而
系动词和表语过短,造成主谓不平衡。
中文:主语长,谓语和宾语较短。
英文:主谓宾分配比较均匀。
中文是非平衡性语言;英文是平衡性语言。
法律英语:遵循中文的最根本规律,先出主语,再说废话。
偏正短语,取偏做主语。
汉译英中有“的”的翻译,都要遵循“就大不就小”的原则。
主谓语不平衡时要考虑“主语是什么”,有时候需要寻找“隐藏主语”。