《苏武牧羊》歌词翻译 急

苏武留胡节不辱,

雪地又冰天,
苦忍十九年,
渴饮雪,
饥吞毡,
牧羊北海边。
心存汉社稷,
旄落犹未还,
历尽难中难,
心如铁石坚,
夜坐塞上时听笳声,
入耳痛心酸。

转眼北风起,
雁群汉关飞,
白发娘,
望儿归,
红妆守空闱。
三更同入梦,
两地谁梦谁?
任海枯石烂,
大节不稍亏,
定教匈奴心惊胆颤,
拱扶汉德威。

苏武留在了匈奴但没有使气节受辱
冰天雪地中呆了十九年,
渴了吃雪,饿了吃毡毛,一直在北海边牧羊
心中想着大汉的社稷,旄落光了还没有回来
历尽无数困难,心变的和铁石一样坚硬
夜晚的塞上时常听到胡笳的声音,每次听到都一阵心酸
一转眼吹起了北风,一群大雁飞入汉关
满头白发的母亲,盼望孩儿的归来,而妻子独守空房
三更时一起进入梦乡,但在两地究竟是谁梦谁
任凭海枯石烂,气节不能亏损一点
终究会让匈奴心惊胆碎,臣服于大汉的道德威力追问

这是全部翻译吗?

追答

是的啊,翻译来就是这些

追问

能再详细点吗

追答

亲啊,已经大白话了,,。。还有哪句不清楚呢?我再解释。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-03-15
Snow and ice, bitter endure nineteen years, thirsty to drink snow, hungry to swallow felt, sheep in the north sea. Han state, Mao fall not also, through the difficult, difficult, heart like a stone hard, night sitting when inserting the thrill, ear pain, sad. The north wind up in an instant, his han GuanFei, white hair niang, wangershan, GongZhuang Wei kept empty. The night the same dream, who both who dream? The seas run dry and the rocks crumble, coarse not slightly deficient, teach the huns fright, arch helped han, wei.追问

我说的是把文言文翻译成白话文~
  

相似回答