可是いただく是自谦语呀
您送的
这是对方的动作呀…为什么
不应该是お届かれる案内状吗
追答就算动作是对方做的,你也可以站在自己的角度去说这个动作啊。
比如:我从上司那得到了礼物(自谦)。上司送了礼物给我(尊他)。
这两句话的意思是一样的,但是主语却不同啊。
不是谁做动作就必须是谁做主语。
这是说对方的动作,不应该是
お届かれる案内状吗
追答首先,你这个敬语是错的。
用お或者ご来做敬语用的时候,这个部分是一个名词,不会出现你这样的一个动词结构前面加お的 形式出来。然后,请注意这个动词的词性,这个动词 届く 是自动词,届かれた案内状 这个用法是可以的,你把送达改成被送达,再加上敬语表达,这个是要突出这个邀请函的尊贵吗?而且愿意是表达对寄送人的感谢,你这表达变成了谢谢被寄过来的邀请函,觉得意思上说的过去吗?
原句里面的お送りいただいた,其中お送り是他动词,用敬语表达,体现对寄送人的尊敬。后面いただいた,是もらった的谦逊表达,通过贬低自己来表达对寄送人的尊敬。前后统一,表达尊敬的对象也是同一的。
お送りいただいた案内所,别人送给我的请帖,为什么是自谦?对方的动作不...
自谦语是贬低自己抬高别人,也是属于敬语。功能跟尊他语是一样的。它俩的区别是看主语是谁,是自己的话就用自谦,别人的话用尊他。いただく是もらう的敬语,もらう是自己从别人那得到,暗示了主语是自己。お送りいただいたXX,意思是我收到别人发送的XX,是站在自己的角度。
お送りいただいた案内状、拝见しました。
意思是您送来的案内状我己拜读了.楼主好像搞错了,用お送りします的话,这个送的动作就是你做的,而不是别人做的.意思相反.
日语句子语法分析。お送りいただいた案内状; お申し込みいただいた旅...
首先,日语往往是省略主语的 A对B说:お送りいただいた案内状 加上主语,再去掉敬语语气的话可以成为 あなたは送った案内状 我们回到敬语的句子中把各个成分拆分开,做 お送り 这个动作的是 B,B送出了请柬;做いただいた(もらった)这个动作的是A,A得到了请柬 第二句可以翻译为 您还未...
两个日语句子的问题
お送りいただいた中いただき是あげる的自谦语形式,理解为“您送给我的(东西)”后面跟名词案内状,说明いただき作状语,一般日语中省略主语,所以省略的主语按照句意理解应该是第二人称。没有用もらう就说明主语不是第一人称而是第二人称。家を建てられたそうです。由于我道行不深,解释错了...
标日书上 的 お送りいただいた案内状,拝见しました 这里的动词的连用形...
自谦句型 お+连用形+いただく=ていただく,即是ていただく的更加客气的说法,所以是自谦.
お送りいただいた案内状、拝见しました
“おいで”是出る,来る,行く的尊敬语,不是自谦型。“一度社の方においでいただけますか”表达的是,希望对方来自己的公司,有要求的意思,所以需要用敬体。而“おいで”这个词一般的写法就是假名构成,汉字的写法不太常用。同时“おいで”这个词不是“て型”,因为单词最后一个词是“で”...
1. お送りいただいた案内状 不理解哦,如果是自谦语的话,加个お算什
1.お+动词连用形+いただく。这是一个句型,所接的动词表示对对方的尊敬。不是自谦。承蒙您所送的通知书 2.おいで 这个比较特殊,是‘来る、行く、いる’这几个词的敬语表达方式。词性是连体形。
お送りいたたきいた案内状 这句话里 送り (送)いたたきいた(得到),没...
送り 动词连用形名词化 属于日语固有词的范畴中 前面加入お 送りーお送り 尊他敬语形式 意思是 您所发送的。。。其次 顶いたーもらう 自谦语 {我 指的是说话人} 收到。。。お送り顶く案内状 尊他+自谦 我收到您寄来的邀请函 お送りいただいた案内状 - お送り顶く案内状 ...
日语尊他、自谦语细节问题,来自《新标日》。觉得自己够强的请进来看
第二个问题 お\/ご~いただく也是固定句型,表示请求他人为自己做事的敬语句型。而你说的お送りしていただいた案内状肯定不对呀。因为是别人送给你,你怎么能用お~する这个自谦的用法呢,虽然后面加了いただいた,但是明显是错误的,一个句子里怎么能又是自谦又是尊敬呢。第三个问题 おいで是...
日语中的所有敬语
一、尊他语1、动词的被动形式可以作为尊他语的一种。与被动句不同,尊他语只是单纯地将原句的动词改为(ら)れます,不改变句子成分位置例:周先生は日本へ行かれます(周先生去日本)部长は毎朝公园を散歩されるそうです(据说部长每天早上都在公园散步)2、お+动词(ます形)+になります例...