求日语大神翻译以下日语!!急急急!

1室町中期、引かし山时代に创始。侘びさびを理念として、形式ではなく心の问题を重视。茶室は草庵の数奇屋を理想とした。
2室町时代末期に堺の町を基盤として创始。奈良流の流れを汲む。
3茶室を书院造りとし、台子饰りの方式の制定を行う。
4创始者の多くは、千利休の直弟子や武野绍鴎の门人らで、利休の影响を受けながら、宗旦流とは违う独自の茶风が见られる流派です。
5千利休の後妻の连れ子である千少庵の流れを汲む流派です。その中で千家系に分かれていきますが、裏千家系、表千家系と细かく分かれます。详しくは、【裏千家】【表千家】のページを参照してください。

1室町中期、引かし山时代に创始。侘びさびを理念として、形式ではなく心の问题を重视。茶室は草庵の数奇屋を理想とした。

引かし山时代--应该是东山时代吧,东山(ひがしやま)不是引かし山(ひかしやま)
1,创始于室町时代中期的东山时代。以侘寂为理念,不拘泥于形式,而是注重内心。将草庵的数奇屋作为理想茶室。
2室町时代末期に堺の町を基盤として创始。奈良流の流れを汲む。
2,以堺(现大阪府的一个市)为根基,创始于室町时代末期。吸收了奈良流派的风格。
3茶室を书院造りとし、台子饰りの方式の制定を行う。
3,制定了以下方式,即茶室为书院式建筑,(茶室内)装饰放置茶具的台子。
4创始者の多くは、千利休の直弟子や武野绍鴎の门人らで、利休の影响を受けながら、宗旦流とは违う独自の茶风が见られる流派です。
4,大多数创始人是千利休的直传弟子或是武野绍鴎的门生,受到千利休影响的同时,这个流派也体现出与宗旦流派不同的独特茶道风格。
5千利休の後妻の连れ子である千少庵の流れを汲む流派です。その中で千家系に分かれていきますが、裏千家系、表千家系と细かく分かれます。详しくは、【裏千家】【表千家】のページを参照して
5,吸收了千利休的后妻之子——千少庵风格的流派。其中千家家系被分流,细分为裏千家家系、表千家家系。详见【裏千家】【表千家】页。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-05-31
引かし山时代??日本有这个年代吗?

拜托高人帮忙翻译下面的日语!回答得好,另外加分!很急,拜托各位~~
2.いんぎんに:ねんごろなこと。ていねい。3.おごった心:たかぶる。思い上がる。4.绿が远い:関系(血縁、縁谈とか)がうすい。5.気をきかせる:そのときの状况を判断して适切に心を働かせ、行动する。6.わき目もふらず:よそ见もせず。専心その事につとめるさまにいう。

求日语高手翻译几句话 谢谢啦!!~~~
1.君がいるだから、今の仆は、幸せです。因为有你,所以,现在的我很幸福。2.私は人を待つのって嫌いじゃないよ、长く待てば待つほど、会いた时にうれしいね。我并不讨厌等待别人的哦,等待得越久,见面的时候就会越高兴呢。3.夕阳のなか めぐり逢えば あなたはわたしを 抱くかしら...

急急急求日语高手,翻译以下几个句子
もっと言えば、日本の文化、日本の生活习惯、日本人の会话习惯を理解して初めて、日本语らしい日本语で表现できるようになると言える。さらに、私たちが理解しなければならないことは、话せるイコール上手に话せるではない。书けるイコール上手に书けるでもない。上手に话せる、上手に...

求大神翻译成日语。急急急。谢谢。
1、籐田(さん)は旅行者の社员ではありません。2、先周の水曜日はxx(儿童节?日本没这个节)でした。3、これは英语の辞书ですか、フランス语の辞书ですか。4、李さんは先月、佐藤さんと新干线で大阪に行きました。5、かばん(书包是个啥?公文包?双肩包?)に本とノート(本子又是个...

急!!!求日语高手!!!请帮忙翻译下面的日语句子!!!要精确!!!非机译...
大约八小时后自动停止(nanoe(细微水离子)蓝灯闪灭(点灭:一熄一亮)运転途中でストップ/スタートボタンを 押すと停 止します。(青ランプ点灭)在运转过程中如果按下停止\/开始按钮,设备停止运转(蓝灯闪灭)おやすみ时の使用に配虑はしておりますが、使用中はファンの音、「ナノイー...

日语高手请进!帮忙将以下中文翻译成日文,感激不尽!!!
这句谚语说的很好!この谚(ことわざ)はいいことを言ってるね 呵呵,有什么好害羞的,我以后就是你的粉丝。ふふ、なんで耻ずかしがってるの?これからお前のファンだからね 悠加油!悠くん、顽张ってよ!放假了吗?休みに入った?不会还在上课吧?まさかまだ学校じゃないよね?都考试...

请日语达人帮我翻译下面句子,急用谢谢!
1.欢迎光临!いらっしゃいませ、有什么需要帮忙吗?なにかお手伝いすることはございますでしょうか?2.要什么样的笔呢?どんなペンをお求めでしょうか?3.需要什么颜色的呢?どんな色をお求めでしょうか?4.这些就是了,你们随便看吧。こちらになります、どうぞ适当に御覧下さい ...

请帮忙翻译以下日语~谢谢!
阳炎(かげろう)揺(ゆ)らいだ あの日(ひ)の坂道(さかみち)烟霭摇曳 那天的坡道 繋(つな)いだ手(て)を离(はな)した季节(きせつ)が近(ちか)づいてる 放开紧紧相牵的手的季节也即将临近 痛(いた)みが愈(い)えない 伤迹(きずあと)さえ爱(いと)しくて 无法愈合的痛楚 甚至伤痕也变得...

跪求日语大神翻译!急急急!
周辺国の圧力が増すなかで、溜饮が下がると喜ぶ人もいる。周边国家的压力的增大,流中喝的人也会下降。しかし考えてみれば、もう「シンタローだからねえ」では済まないはずだ。但是仔细想想,已经“シンタロー”而了结。众院选の结果によっては総理に担がれる可能性さえある政治家の、...

求日语高手来翻译一下
昨日は大雨で出荷が中止されましたので、本日改めて出荷いたしました。真に申し訳御座いませんでした。

相似回答