乃如其言,用宜高兴窑长方瓮叠起一峰......此可以居,此可以钓,此可以眺.
翻译.
乃如其言,用宜兴窑长方盆叠起一峰:偏于左而凸于右,背作横方纹,如云林石法,廛岩凹凸,若临江石砚状;虚一角,用河泥种千瓣白萍;石上植茑萝,俗呼云松。经营数日乃成。至深秋,茑萝蔓延满山,如藤萝之悬石壁,花开正红色,白萍亦透水大放,红白相间。神游其中,如登蓬岛。置之檐下与芸品题:此处宜设水阁,此处宜立茅亭,此处宜凿六字曰“落花流水之间”,此可以居,此可以钓,此可以眺。
浮生六记·闲情记趣其中一段的翻译
翻译:于是我就按照她的话,拿宜兴窑出的长方型瓷盆,(在其中)叠起一座山峰:向左边偏斜,向右边突出,背部有横方花纹,就像元代画家倪云林的画石笔法,山岩凸凹有致,就像临江出产的石砚一样。(盆中)留了一角的空间,铺上河泥,种了千瓣白萍;石头上种植了茑萝,也就是俗称云松的。精心营造了...
《浮生六记 闲情记趣》 里‘余忆童稚时’那一段的意思 谢谢了
译文 我回想自己在年幼的时候,能睁大眼睛直视太阳,视力好极了,每遇见细小的东西,一定要仔细观察它的纹理,所以常常能感受到超出事物本身的乐趣。夏夜里,群蚊发出雷鸣似的叫声,我心里暗暗把它们比作群鹤在空中飞舞,心里这么一想,成百上千的蚊子,果真就变成鹤了;抬头看着它们,连脖子也变得僵硬了。
沈复的《浮生六记.闲情记趣》全文带译文
浮生六记·闲情记趣 (一)原文:余闲居,案头瓶花不绝。芸曰:“子之插花能备风晴雨露,可谓精妙入神。而画中有草虫一法,盍仿而效之。”余曰;“虫踯躅不受制,焉能仿效?”芸曰:“有一法,恐作俑罪过耳。”余曰:“试言之。”曰:“虫死色不变,觅螳螂蝉蝶之属,以针刺死,用细丝扣虫...
求沈复的浮生六记里面的闲情记趣一小段的翻译。
然一树剪成,至少得三四十年。余生平仅见吾乡万翁名彩章者,一生剪成数树。又在扬州商家见有虞山[14]游客携送黄杨、翠柏各一盆,惜乎明珠暗投,余未见其可也。若留枝盘如宝塔、扎技曲如蚯蚓者,便成匠气矣。点缀盆中花石,小景可以入画,大景可以入神。一瓯[15]清茗,神能趋入其中,方可供...
浮生六记之闲情记趣中的一段 帮忙翻译
网上一时没有找到现成的,只好自己翻译了,好在还不甚难.翻译得不好,请大家别笑。苏城有南园和北园三处,油菜花开的时候,遗憾那里并没有卖酒的地方喝酒。只好自己带酒菜前往,对着花喝冷酒,真是没什么意思。有的说在附近找卖酒的地方喝,有的说看完花回家再喝,都不如一边看花一边喝热酒为好,...
沈复 浮生六记 闲情记趣 中的一段,急需翻译
芸就亲自帮我灌溉照顾兰花,长得非常茂盛。但是不到两年,突然有一天,兰花枯死。将它从土里挖出,却发现根节洁白,还有嫩芽将要长出。开始百思不得其解,以为自己命中注定无福消受,只能叹气作罢。后来才知道是有人想从这盆兰花中分得一部分未获许可,故意用开水烫死它。从此我发誓再也不养兰花。
求《浮生六记·闲情记趣》中节选的一段的译文
“醉后兴发”译为inspired by hard drinking...“兴”就是激起了兴致,读xing,一声。全文翻译:杨补凡为我们夫妇画栽花小像,神情非常相似。这天晚上月色很美。兰花的影子爬上粉墙,别有一番幽静的景致。星澜喝醉了以后兴致勃发,说:“补凡能够为你们画肖像,我能为兰花画影子。”我笑道:“花影能...
《浮生六记·闲情记趣》的翻译
一、译文:我回忆童年小的时候,能睁大眼睛直视太阳,眼睛可以看清极其细小的东西。看到细小的东西,我一定会细心观察它的花纹。所以时常收获观察物体本身以外的乐趣。夏天蚊子的飞鸣声像雷一样,我私下里把它们比做群鹤在空中飞舞。心中想象的景观,那么或者成千或者成百飞舞着的蚊子果真觉得它们是鹤了。...
《浮生六记·闲情记趣》节选的译文
芸对我说:“你的插花中能够体现风晴雨露的特征,可算是十分精妙传神。在画画的技巧中有画草虫的方法,你在插花时为什么不仿效呢?”我说:“虫在插花上是会跑来跑去不听话的,怎么能仿效呢?”芸说:“我倒有个方法,恐怕始作俑而引起罪过呢!”我说:“你试说说。” 芸说:“小昆虫死了不会...
《浮生六记》卷二“闲情记趣”翻译
一天,看见两只虫子在草丛间相斗,观看这一情景兴趣正浓厚的时候,忽然有一个很大的东西,搬开土山撞倒大树着闯进来,原来是一只癞蛤蟆。斗草间:即斗于草间,介词“于”省略。之,指“二虫斗”。庞然大物:很大的东西。拔:移,搬开。而;表修饰,翻译为“着”。盖:这里是“原来是”的意思。「舌...