关于姓氏得英语翻译问题
中文汉字没有标准统一的对应的英文拼写,“李”拼写为“Lee”,也仅仅是拟音拼写,中文姓名转入英文中就变作拼音形式了,所以英文只认根据中文名读音拼写出的字母组合,而并不会深究其背后是哪个中国姓氏。“李”也不一定都拼写为“Lee”,依然存在其他拼写的。另外外界的拼写方言因素很大,普遍都不是普通...
英语高手进 关于英文姓氏问题
首先明确,中文姓名并不存在对应式的英文翻译。中文姓氏转变为英文仅仅是做到根据中文读音来拼写出接近的字母组合而已,而并不纯在标准的英文拼写。目前外界的拼写形式首先有很大的方言成分,而并不是根据汉语普通话语音,比如香港拼写便是出自粤语读音。其次也受到了各地拼写规则的影响,各地区都有一套自己的...
关于姓氏张的英文译名疑问
中国普通话英文接近拼写:Kwor 汉字朝鲜语(韩语)拼音:Kwak “金”姓 中国普通话汉语拼音:Jin 中国香港粤语拼音:Kam 中国台湾国语通用拼音:Chin 汉字朝鲜语(韩语)拼音:Kim 此外还有诸如"King"之类的其他异体。“刘”姓 中国普通话汉语拼音:Liu 中国香港粤语拼音:Lau 中国台湾国语通用拼音:Liu 汉...
中文名翻译成英文时,姓是怎么翻译的
中国大陆普通话汉语拼音:Wang 中国香港式英文拼写:Wong(源自粤语读音Waong)中国台湾所谓通用拼音:Wang 汉字韩国式英文拼音:Wang(源自韩国文“왕”的读音)“李”姓 中国大陆普通话汉语拼音:Li 中国香港式英文拼写:Lee(偶尔也拼写为Lei)中国台湾所谓通用拼音:Li(外籍牵连台湾人也有异样拼写...
关于姓氏中文翻译英文的疑问
回答:其实这不过是按读音翻译,差不多就行了的。
英文姓的问题
现在的翻译一般都是直接用汉语拼音就可以了 你所说的李翻译成了LEE,是避免发生歧义,在英语中LE,在不懂中国姓氏的人也有可能读做“来”,也就是说“LE”中的“E”发了国际音标中的“e”的张口音,但是多加一个e,不但消除歧义,还能保证长原因的吐字清晰。其他情况例如张学友的英文名“Chang”...
关于姓氏中文翻译英文的疑问
Choi 是崔 Chol 是拼错了
如何把中文名翻译成英文名?
译文:I'm Wang Li.2、在姓氏和名字都是一个字时,在英语中姓和名的拼音首字母分别大写。例如:李明。英文:Li Ming.3、在姓氏是一个字、名字是两个字时,姓氏写法不变,名字为两个字,这名字的两个字的拼音要连起来写,只大写第一个字的拼音首字母。例如:赵一亮。英文:Zhao Yiliang.4、在...
你的姓氏罕见吗?你知道自己的姓氏英文怎么翻译吗?
姓氏的英文翻译一般有专门的对应,比如“刘德华”的英文名是Andy,姓刘对应的英文翻译是Lau,全称则为“Andy Lau”。然而,在正式场合,通常直接使用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也足够。不过,需要注意的是,姓氏的英文翻译与汉语拼音之间存在细微差别,这主要源于中西方人发音的不同特点。不同的声母在英文...
中文名怎么翻译英文名才正确呢?
1. 当中国人的名字在英语中使用汉语拼音拼写时,应将姓与名分开写,并确保姓与名的首字母大写。姓应置于名之前。例如,“我是王丽”应译为:“I am Wang Li.”2. 如果姓氏和名字都是一个字,英文翻译时,这两个字的首字母都应大写。例如,“李明”应译为:“Li Ming.”3. 当姓氏是一个字...