关于姓氏得英语翻译问题

比如,李得英语是lee
我想问一下,‘军’的拼音该怎么写?广东话拼音或韩语拼音都可以,谢谢了

中文汉字没有标准统一的对应的英文拼写,“李”拼写为“Lee”,也仅仅是拟音拼写,中文姓名转入英文中就变作拼音形式了,所以英文只认根据中文名读音拼写出的字母组合,而并不会深究其背后是哪个中国姓氏。“李”也不一定都拼写为“Lee”,依然存在其他拼写的。

另外外界的拼写方言因素很大,普遍都不是普通话语音。所以各地的拼写都有些差异,如果发现不同方言地区的“李”都拼写为“Lee”的话,也只能说这些地区的“李”的读音都查不太多而已。(韩国的“李”也拼写为“Lee”,但韩国语音为“Yi”,这其中还有些韩国近现代文字语音改革成分)

“军”的拼写目前有下列情况:

中国普通话汉语拼音: Jun
中国香港粤语音英文拼写: Kwan
中国台湾所谓通用拼写: Chun
中国普通话英文语音拟音拼写:Juinn
汉字名朝鲜语音韩国式拼写: Koon
汉字名朝鲜语音朝鲜式拼写: Kun

此外还可能有其它异体拼写,但方言成分都很大,另外也受到各地拼音体系的影响。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

姓氏“徐”在英文中翻译成?用英文单词写
2. The English rendering of the name "何" as "Ho" is not entirely accurate.3. Chinese surnames do not have a definitive English translation, and their spellings in English are often influenced by regional dialects. For example, Hong Kong uses Cantonese pronunciation as a reference...

中文姓氏英化问题
中国姓氏英文翻译(威妥玛拼音)这是最早的中国姓氏英语化的方式。艾--Ai 安--Ann\/An 敖--Ao B:巴--Pa 白--Pai 包\/鲍--Paul\/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜\/薄--Po\/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C:蔡\/柴--Tsia\/Choi\/Tsai 曹\/晁\/巢--Chao\/Chiao\/Tsao 岑--Cheng 崔...

"姓"和"名"英文怎么翻译?
姓名用英语怎么说,带你了解姓名的英文是什么

姓氏的用英语怎么表达?
姓氏的可以翻译为:cognominal

中国名字的英文翻译 问题
[分享]中国姓氏的英文翻译大全 - -                                  &#...

英文姓的问题
现在的翻译一般都是直接用汉语拼音就可以了 你所说的李翻译成了LEE,是避免发生歧义,在英语中LE,在不懂中国姓氏的人也有可能读做“来”,也就是说“LE”中的“E”发了国际音标中的“e”的张口音,但是多加一个e,不但消除歧义,还能保证长原因的吐字清晰。其他情况例如张学友的英文名“Chang”...

关于姓氏张的英文译名疑问
中国普通话英文接近拼写:Kwor 汉字朝鲜语(韩语)拼音:Kwak “金”姓 中国普通话汉语拼音:Jin 中国香港粤语拼音:Kam 中国台湾国语通用拼音:Chin 汉字朝鲜语(韩语)拼音:Kim 此外还有诸如"King"之类的其他异体。“刘”姓 中国普通话汉语拼音:Liu 中国香港粤语拼音:Lau 中国台湾国语通用拼音:Liu 汉...

英语中的名和姓有什么区别?怎么翻译?
答案:1. Family Name:指的是家族的姓氏,即父系传承的姓氏。2. Full Name:全名通常包括姓氏和名字,它代表了一个人的完整名称。3. Given Name:指的是个人的名字,与姓氏不同,通常由父母给予。4. First Name:在某些语境中,特别是在一些英语国家中,“First Name”等同于我们常说的名字,通常...

关于姓氏得英语翻译问题
中国普通话汉语拼音: Jun 中国香港粤语音英文拼写: Kwan 中国台湾所谓通用拼写: Chun 中国普通话英文语音拟音拼写:Juinn 汉字名朝鲜语音韩国式拼写: Koon 汉字名朝鲜语音朝鲜式拼写: Kun 此外还可能有其它异体拼写,但方言成分都很大,另外也受到各地拼音体系的影响。

姓与氏怎么翻译
姓和氏原来是不一样的意思,但是现在汉语已经没什么区别了 英语里姓是family name \/ last name \/ surname(多见正式表格)

相似回答
大家正在搜