出国做外语同声翻译需要具备哪些条件?

如题所述

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。
进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。
除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-02-15
你不觉得在将来这个职业会慢慢消失的吗……大势所趋是英语成为世界语言,而且现在英语是基本技能,甲方乙方可以自由交流要同传做什么……就算英语很不好的,他们也有自己的方法啊,翻译说是dioxide,工程师直接说COtwo这样不也懂了吗,这种一个词一个词蹦出来的工科生交流法很萌啊!!!所以,请慎重选择这一职业。追问

那还能选择什么职业啊,我这个人不喜欢政治,历史,地理,死板又无聊。数学,物理,化学,我又不善于逻辑思维什么的,所以就算有兴趣,我也寸步难行,我从小就没有

没有训练过唱歌,画画什么的技能,就只有语言我能通一点了,哎,那怎么办呢,亲

第2个回答  2014-02-14
外语功底
相似回答