请问杨宪益的翻译观是什么?

他老人家的主要翻译思想是什么
谢谢

尽管杨宪益在古希腊语方面的造诣非常高,却并没有像周作人和罗念生那样投入翻译希腊古典作品的工作,而是将主要精力投入了翻译中国古典文学与现代文学为英文的事业。因此说到对翻译家周作人的研究,不由想到另外一个方面的问题。多年以来,学界对翻译外国名著尤其是文学名著为中文的翻译家,已经有了相当全面深入的研究,其中尤其是对像林纾和周氏兄弟这样的大家的研究,所取得的成果已经非常可观。但是,也许是我孤陋寡闻,对于像杨宪益这样主要从事“中译外”工作的翻译家,似乎还没有非常系统的研究。其实,将中国文学作品翻译成外文,也是中国的文学翻译事业非常重要的一个方面,无论选目还是译文,同样都是值得翻译研究进行深入认真分析的问题。从事这一工作的著名翻译家,包括中国的杨宪益和他的英籍夫人戴乃迭,以及瑞典的马悦然和美国的葛浩文等人,他们中西两种语言的造诣都非常精深,对其翻译事业的研究,都是非常有学术意义的工作。当然,对这个方面的研究,以及相关的对某一位中国作家作品的外语翻译情况的研究,不仅仅是一个翻译问题,也是接受美学研究的对象,这对研究者的语言和文学修养以及理论修养也有非常高的要求.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

请问杨宪益的翻译观是什么?
尽管杨宪益在古希腊语方面的造诣非常高,却并没有像周作人和罗念生那样投入翻译希腊古典作品的工作,而是将主要精力投入了翻译中国古典文学与现代文学为英文的事业。因此说到对翻译家周作人的研究,不由想到另外一个方面的问题。多年以来,学界对翻译外国名著尤其是文学名著为中文的翻译家,已经有了相当全面深...

荷马史诗哪个译本最好
杨宪益的译本被广泛认为是目前最为准确的荷马史诗中文译本之一。他在翻译过程中,不仅对古希腊文的原诗进行了深入的研究,还充分考虑到了中文的表达习惯,使得译文既忠实于原文,又流畅易懂。杨宪益的译本强调了诗歌的韵律和节奏感。荷马史诗是古老的叙事诗歌,其韵律和节奏感是其艺术魅力的重要组成部分。杨...

杨宪益红楼梦译本
杨宪益是中国著名的翻译家, 2009年9月, 被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。英译本《红楼梦》是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品, 在这个英译本中, 集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论和翻译原则, 也充分展示了他与众不同的翻译技巧和翻译才能。英译本《红楼梦》是中国古典文学作品翻译成...

中国有哪些很好的翻译家?
杨宪益是中国当代著名的翻译家,他与妻子戴乃迭一起,将大量中国文学作品翻译成英文,向西方读者介绍了中国的文化。他们的翻译作品包括《红楼梦》、《鲁迅全集》等经典文学作品,为中国文化的传播做出了巨大的贡献。杨宪益的翻译风格准确、流畅,既保持了原文的韵味,又易于读者理解。许渊冲也是一位著名的翻译...

杨宪益的翻译原则和标准是什么
准确

杨宪益采访
杨宪益对于中文名字“乃迭”有着深厚的情感,这是他翻译妻子Gladys的名字而来,旨在寄托对家庭繁荣的期盼。他与妻子乃迭的合作在翻译事业中起到了关键作用,相互配合,相互学习,共同成长。谈及《红楼梦》的翻译,杨宪益展现了其卓越的翻译技巧。在英语中找到相对应的表达,解决大部分翻译难题,对于那些难以...

《红楼梦》哪个译本最好
1. **戴乃迭译本**:这个译本通常被认为是比较经典的英文翻译版本之一,翻译较为准确,风格优美。2. **杨宪益译本**:杨宪益先生的翻译力求准确传神,尽可能还原原文风貌,被认为是比较忠实的翻译之一。3. **高鹗译本**:这是一个较早的翻译版本,虽然不如戴乃迭译本和杨宪益译本那样通行,但也有其...

《红楼梦》英译品读
总的来说,霍克斯和杨宪益的翻译各有千秋,霍克斯的直译让读者理解《红楼梦》的大致风貌,而杨宪益则着重于捕捉角色的神韵。这些翻译大师的贡献,不仅在于他们对《红楼梦》的深入解读,更揭示了东西方文学在表现手法和审美观念上的差异,使得这部中国古典巨著在国际舞台上熠熠生辉。

杨宪益翻译 资治通鉴
杨宪益翻译的《资治通鉴》在新浪共享资料内可以找到。只需输入“杨宪益”作为关键词进行查找。然而,《资治通鉴》作为巨著,将其扫描成PDF格式需要花费大量时间,因此可能无法直接在资料中找到。《资治通鉴》是北宋司马光所著的一部重要历史编纂作品,内容涵盖从远古时代直至五代十国的历史。这部历史巨著在学术...

红楼梦英文名哪个翻译的好
推荐杨宪益的。从事汉诗英译的国人当中,杨宪益可能真的是最好的。杨宪益的英译之所以好,除了他有在英国留学的经历以及对多国文学的深刻感悟之外,还有一个优势就是他在翻译过程中,如果吃不准某种译法是否地道,他可以随口问坐在他右手边的戴乃迭女士。一般认为,杨宪益最大的翻译成就是他的《红楼梦》...

相似回答