对于杨宪益翻译作品要学习其中的技巧和翻译思想是不是必须靠自己揣摩?有研究其翻译理论的书集吗?

如题所述

第1个回答  2018-11-25
一个追问

谁是韩新强?谁是韩新强???谁?是?韩?新?强?知道的话介绍一下!

在喜马拉雅上读杨宪益的红楼梦英文翻译版,算不算侵权?自己读着玩,
(五)复制权,即以印刷、复印、拓印、录音、录像、翻录、翻拍等方式将作品制作一份或者多份的权利;(制作录音文件)(六)发行权,即以出售或者赠与方式向公众提供作品的原件或者复制件的权利;(九)表演权,即公开表演作品,以及用各种手段公开播送作品的表演的权利;(用动听或者不动听的声音朗读都...

请问杨宪益的翻译观是什么?
其实,将中国文学作品翻译成外文,也是中国的文学翻译事业非常重要的一个方面,无论选目还是译文,同样都是值得翻译研究进行深入认真分析的问题。从事这一工作的著名翻译家,包括中国的杨宪益和他的英籍夫人戴乃迭,以及瑞典的马悦然和美国的葛浩文等人,他们中西两种语言的造诣都非常精深,对其翻译事业的研究,...

英汉翻译中的选词技巧研究
翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论着作、教材不能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体分析,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。 选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义...

翻译作品的稿酬是多少?
如果你自认为翻译风格有独到之处,一定要译完,然后拿到出版社由专家审核,审核后签定出版合同,对于一些非著名译者,涉及到一个程序问题,如自费出版,或者包销一部分出版物,等等! 这要看你选择什么出版社。知名出版社一般选择比较严格!有问题可以私下交流!

2017英语翻译论文范文
译者首先是原文的读者,需要细心品味文中之境,让自己如身临其境般去体验作者的审美情感,之后通过再创造将原文的意境传达给译文的读者。文学作品通常蕴涵丰富的思想内容和艺术技巧,因此译者要具备一定的文化修养和人生经历才能比较全面深刻地理解原作的意境,才能将译文读者带到原文的意境美中去。 郭沫若曾说:“翻译是一...

把中文翻译成英文是不是也会有所谓的翻译腔呢?
与通常而言「翻译腔」给人的晦涩不通不同,这种翻译本身是通的,意思可以理解,但读起来不顺。其原因在于,翻译保留了较多源语言的性质,所以会与目标语言的习惯产生疏离感。我印象里记得有翻译学家认为,译文太注重通畅而失去原文原有的风味,是目标语言的文化霸权的体现。当然,他是就英语国家而言的,...

中国有哪些很好的翻译家?
中国有很多优秀的翻译家,他们的翻译作品广泛涵盖了文学、科技、艺术等多个领域。其中,著名的翻译家包括:杨宪益、许渊冲、草婴等。杨宪益是中国当代著名的翻译家,他与妻子戴乃迭一起,将大量中国文学作品翻译成英文,向西方读者介绍了中国的文化。他们的翻译作品包括《红楼梦》、《鲁迅全集》等经典文学作品...

红译艺坛:红楼梦翻译艺术研究内容简介
《红楼梦》,这部被誉为中国语言与文化的瑰宝,其翻译艺术的研究不仅是对这部经典文学作品的深度剖析,更是对中国文化和语言理解的深化。这门学科对于翻译工作者和学习者而言,具有提升汉英翻译技巧的重要价值。本书特别关注杨宪益、戴乃迭夫妇与霍克斯、闵福德合作的英译本,深入挖掘《红楼梦》中丰富的语言...

作为翻译家的杨宪益,都有哪些代表作品?
杨宪益一生中翻译的作品非常多,其中主要代表作有《红楼梦》《儒林外史》等多部中国名著。杨宪益出生于江苏省,小时候的杨宪益便喜欢读书,经常手不释卷,后来凭借优异的成绩在天津学校毕业后,选择出国留学,在英国的牛津大学继续研究古希腊文学和英国文学。常年的国外生活,让杨宪益有一口流利的英语,而在...

如何挑选中译的西方文学作品?
川端康成系列。据说他们译的三岛一般。)草婴(译作:托尔斯泰大堆)。汝龙(译作:大堆俄语作品)。于晓丹(译作:《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫短篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》)。罗念生(译作:荷马史诗)杨宪益(译作:实在太多了。私人爱杨先生的《奥德赛》和维吉尔系列)...

相似回答
大家正在搜