第1个回答 2019-10-24
语言的学习,是一个金字塔形。
塔最底层的人有很多,比如我们从小学甚至幼儿园就开始学习英语,到大学毕业的时候大部分人都过了英语四级,所以全中国,会英语的人很多,非常多,可以说基本上人人都能说上几句。但是这群人的英语水平,可以说基本上是闹着玩的水平。
随着外语水平的精进,你在这个金字塔上的位置也就会越来越高,你的语法错误不断减少,听力水平越来越好,词汇量越来越多,用的词越来越地道越来越简洁,你突然意识到自己可能往上再突破一层:从单纯的外语学习者变成语言的转换者,即翻译。
而这个金字塔的顶层,就是人们眼中极其神秘,日进斗金的同声传译译员。
翻译分为两类:
(1)笔译:笔头翻译,用文字翻译;
(2)口译:口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译。
口译又可以分为三类:
1.陪同口译:Escort interpreting
工作陪同/生活陪同,一般不涉及或很少涉及专业内容;
2.交替口译:Consecutive interpreting
又称连续/即席/逐步口译,简称“交传”或“连传”,英文简称CI,讲话人说一段,译员译一段;
3.同声传译:Simultaneous interpreting
简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。
第2个回答 2018-11-22
同声传译是口译的一种。除了同声传译外口译分别是:
交替口译(alternating interpretation)议员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。应用场合很广。
接续口译(consecutive interpretation)为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。
耳语口译(whispering interpretation)将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给那一方。和同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。
视阅口译 (sight interpretation)以阅读方式接收,以口头方式传出。内容一般视事先准备好的讲稿或文件。除紧急情况和需要保密的,一般临场几分钟(或更长时间)可得到稿件。也是一种不间断连贯式口译活动。自学口译的话比较难,建议还是找一个专业的机构跟着学习,比如策马翻译可以让自己少走很多弯路,找到学习的技巧和入门的途径,希望能够帮到你。本回答被提问者采纳