这两句日语怎么翻译

如题所述

山に登ったところ,山顶はホテルやおみやげ屋で町のようなっていた.なぜ静かな山をそのままにせずにはおかないのだろうか?
爬到山顶后,发现山顶由于建造的旅馆与纪念品商店已经变得如同小镇一般,为什么不将原本静瑟的山峰保持原样呢?
いつか亲の变(か)わりに抚养してくれる男性,身の回り世话してくれる女性と结婚しなければならず,とうてい自立しているとはいえない
不知道在什么时候,只能和代替亲人抚养自己的男人,或者照顾自己生活起居的女人结婚,无论如何都说不上自立了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

这两句日语 如何翻译,能拆开讲讲语法吗吗?
直译:我是幸福的带着这样的想法活着的核心 类似有心灵感应的东西 幸せだ=幸せです=是幸福的 と思って=と助词起连接作用无实意,思って=思う的て变起连接作用,直译:想,认为 核心与中文同意。手ごたえ:1、手感,手受到的感觉,比如打羽毛球,棒球时,挥拍或挥棒时有没有打到球时的感觉。...

这句两句日语怎么翻译好
开けば是 开く(ひらく ) 的假定型,开ければ是开ける(あける)的假定型。前一句是如果开口的话,后一句是如果能睁开眼就好了。开けば可以做自动词和他动词,意思比较多,开张开业打开 开(花)等等,开ければ意思少一点。

这句话怎样用日语翻译?
日文翻译:どうして世界はこのようにねじ曲がることができ(ありえ)て、それではねじ曲がるのがどこから来るのですか?どうして人は生まれつきの悪意があることができ(ありえ)ますか?どうして人々はあの悪意に気がつくことはでき(ありえ)ませんか?どうして人の人生の存在を変...

翻译这两句日语……拜托了~!
这是个造语,直译可为“喵懒懒”,也可以意译为“小懒猫”。ニャン是猫叫声,一般用于描写关于猫的事物,ゴロ是指闲着没事,懒懒的样子。后加长音可以更强调懒洋洋的神态,也可作人名五郎,吾郎理解,就简单多了,“漫画(文)集”

这两句日文是啥意思?再求两句翻译成日文,肯定很简单的
【もうどでもいいがな、きらわれてるし。】译文:【还是算了吧,反正都已经被讨厌了。】【きらわれてる】:被讨厌,被不喜欢了。纠正一下原文中【もうどでもいいがな】的两处错误。正确的应该是:【もうどうでもいいかな】また手纸するから、日本语の勉强顽张って。 这句话是不是说,...

日语这两句怎么翻译
为什么不将原本静瑟的山峰保持原样呢?いつか亲の变(か)わりに抚养してくれる男性,身の回り世话してくれる女性と结婚しなければならず,とうてい自立しているとはいえない 不知道在什么时候,只能和代替亲人抚养自己的男人,或者照顾自己生活起居的女人结婚,无论如何都说不上自立了。

谁能翻译这两句日语?
1、原型:思う / 想、认为 使役:思わせる / 使XXX想、使XXX认为 以让人联想起西部大开发时代的景色为背景・・・・・・2、语法点:~わけにはいかない/ 不能够、不可以 整句话:要想比男人干得好,那么就不能每天5点钟按时回家。再比如:...

这两个句子,翻译成日语怎么翻啊
这两个句子,怎么翻译成日语啊?日文:この二つの文は、どう日本语に訳しますか。

谁能帮我翻译一下这两句日语.
(这是第一章)2 伊波。男性恐怖症。だって怖いんだもん…「伊波」的全部名字叫「伊波あひる」是个女孩。她对男性有着巨大的恐怖症。总是在说「だって怖いんだもん」意思是「我害怕男人嘛··」其实这个女孩有时会反射性的殴打男生的毛病。从现在起「伊波」也出事了···(请看第二章)...

这两句日语翻译,都是对的吗?
两个句子都没有错。不过第一个句子中应该用くださった。而不是くれた。第二个句子应该用いただいた而不是もらった。

相似回答