谁有兴趣评价一下《孔乙己》里的这句翻译???

闲着没事翻译了一下鲁迅先生的孔乙己,有些句子推敲不准,请大家给看看。

中秋之后,秋风是一天凉比一天,看看将近初冬;我整天的靠着火,也须穿上棉袄了。
Cold intensified after the Mid-fall day, with the early winter coming soon, it even penetrated my thick cotton-padded coat and reached me straight, who was standing by the fire all day long.

我之前没有看过大师们的版本,自己全凭感觉。我想知道我这样处理这句话恰不恰当,这个intensify,penetrate等等。谢谢!

wow~,I admire you!

鲁迅先生写的文章,其内涵远胜过其字面意思。我是下不了手的 。

After the Mid-Autumn Festival the wind grew colder every day, as winter came on. Even though I spent all my time by the stove, I had to wear my padded jacket. <这是杨宪益先生翻译的>

下面是全文的翻译,供参考:
The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine. When men come off work at midday and in the evening they buy a bowl of wine; it cost four coppers twenty years ago, but now it costs ten. Standing beside the counter, they drink it warm, and relax. Another copper will buy a plate of salted bamboo shoots or peas flavoured with aniseed, to go with the wine; while for a dozen coppers you can buy a meat dish. But most of these customers belong to the short-coated class, few of whom can afford this. Only those in long gowns enter the adjacent room to order wine and dishes, and sit and drink at leisure.
At the age of twelve I started work as a waiter in Prosperity Tavern, at the entrance to the town. The tavern keeper said I looked too foolish to serve the long-gowned customers, so I was given work in the outer room. Although the short-coated customers there were more easily pleased, there were quite a few trouble-makers among them too. They would insist on watching with their own eyes as the yellow wine was ladled from the keg, looking to see if there were any water at the bottom of the wine pot, and inspecting for themselves the immersion of the pot in hot water. Under such keen scrutiny, it was very difficult to dilute the wine. So after a few days my employer decided I was not suited for this work. Fortunately I had been recommended by someone influential, so he could not dismiss me, and I was transferred to the dull work of warming wine.
Thenceforward I stood all day behind the counter, fully engaged with my duties. Although I gave satisfaction at this work, I found it monotonous and futile. Our employer was a fierce-looking individual, and the customers were a morose lot, so that it was impossible to be gay. Only when Kung I-chi came to the tavern could I laugh a little. That is why I still remember him.
Kung was the only long-gowned customer to drink his wine standing. He was a big man, strangely pallid, with scars that often showed among the wrinkles of his face. He had a large, unkempt beard, streaked with white. Although he wore a long gown, it was dirty and tattered, and looked as if it had not been washed or mended for over ten years. He used so many archaisms in his speech, it was impossible to understand half he said. As his surname was Kung, he was nicknamed "Kung I-chi," the first three characters in a children's copybook. Whenever he came into the shop, everyone would look at him and chuckle. And someone would call out:
"Kung I-chi! There are some fresh scars on your face!"
Ignoring this remark, Kung would come to the counter to order two bowls of heated wine and a dish of peas flavoured with aniseed. For this he produced nine coppers. Someone else would call out, in deliberately loud tones:
"You must have been stealing again!"
"Why ruin a man's good name groundlessly?" he would ask, opening his eyes wide.
"Pooh, good name indeed! The day before yesterday I saw you with my own eyes being hung up and beaten for stealing books from the Ho family!"
Then Kung would flush, the veins on his forehead standing out as he remonstrated: "Taking a book can't be considered stealing, . . . Taking a book, the affair of a scholar, can't be considered stealing!" Then followed quotations from the classics,1 like "A gentleman keeps his integrity even in poverty," and a jumble of archaic expressions till everybody was roaring with laughter and the whole tavern was gay.
From gossip I heard, Kung I-chi had studied the classics but had never passed the official examination. With no way of making a living, he grew poorer and poorer, until be was practically reduced to beggary. Happily, he was a good calligrapher, and could get enough copying work to support himself. Unfortunately he had failings: he liked drinking and was lazy. So after a few days he would invariably disappear, taking books, paper, brushes and inkstone with him. After this had happened several times, nobody wanted to employ him as a copyist again. Then there was no alternative for him but to take to occasional pilfering. In our tavern his behaviour was exemplary. He never failed to pay up, although sometimes, when he had no ready money, his name would appear on the board where we listed debtors. However, in less than a month he would always settle, and his name would be wiped off the board again.
After drinking half a howl of wine, Kung would regain his composure. But then someone would ask:
"Kung I-chi, do you really know how to read?"
When Kung looked as if such a question were beneath contempt, they would continue: "How is it you never passed even the lowest official examination?"
At that Kung would look disconsolate and ill at ease. His face would turn pale and his lips move, but only to utter those unintelligible classical expressions. Then everybody would laugh heartily again, and the whole tavern would be merry.
At such times, I could join in the laughter without being scolded by my master. In fact he often put such questions to Kung himself, to evoke laughter. Knowing it was no use talking to them, Kung would chat to us children. Once he asked me:
"Have you had any schooling?"
When I nodded, he said, "Well then, I'll test you. How do you write the character hui in hui-xiang (aniseed—Translator) peas?"
I thought, "I'm not going to be tested by a beggar!" So I turned away and ignored him. After waiting for some time, he said very earnestly:
"You can't write it? I'll show you how. Mind you remember! You ought to remember such characters, because later when you have a shop of your own, you'll need them to make up your accounts."
It seemed to me I was still very far from owning a shop; besides, our employer never entered hui-xiang peas in the account book. Amused yet exasperated, I answered listlessly: "Who wants you as a teacher? Isn't it the character hui with the grass radical?"
Kung was delighted, and tapped two long fingernails on the counter. "Right, right!" he said, nodding. "Only there are four different ways of writing hui. Do you know them?" My patience exhausted, I scowled and made off. Kung I-chi had dipped his finger in wine, in order to trace the characters on the counter; but when he saw how indifferent I was, he sighed and looked most disappointed.
Sometimes children in the neighbourhood, hearing laughter, came to join in the fun, and surrounded Kung I-chi Then he would give them peas flavoured with aniseed, one apiece. After eating the peas, the children would still hang round, their eyes on the dish. Flustered, he would cover the dish with his hand and, bending forward from the waist, would say: "There isn't much. I haven't much as it is." Then straightening up to look at the peas again, he would shake his head. "Not much! Verily, not much, forsooth!" Then the children would scamper off, with shouts of laughter.
Kung I-chi was very good company, but we got along all right without him too.
One day, a few days before the Mid-Autumn Festival, the tavern keeper was laboriously making out his accounts. Taking down the board from the wall, he suddenly said: "Kung I-chi hasn't been in for a long time. He still owes nineteen coppers!" That made me realize how long it was since we had seen him.
"How could he come?" one of the customers said. "His legs were broken in that last beating."
"Ah!"
"He was stealing again. This time he was fool enough to steal from Mr. Ting, the provincial scholar! As if anybody could get away with that!"
"What then?"
"What then? First he had to write a confession, then he was beaten. The beating lasted nearly all night, until his legs were broken."
"And then?"
"Well, his legs were broken."
"Yes, but after that?"
"After? . . . Who knows? He may be dead."
The tavern keeper did not pursue his questions, but went on slowly making up his accounts.
After the Mid-Autumn Festival the wind grew colder every day, as winter came on. Even though I spent all my time by the stove, I had to wear my padded jacket. One afternoon, when the shop was empty, I was sitting with my eyes closed when I heard a voice:
"Warm a bowl of wine."
The voice was very low, yet familiar. But when I looked up, there was no one in sight. I stood up and looked towards the door, and there, facing the threshold, beneath the counter, sat Kung I-chi. His face was haggard and lean, and he looked in a terrible condition. He had on a ragged lined jacket, and was sitting cross-legged on a mat which was attached to his shoulders by a straw rope. When he saw me, he repeated:
"Warm a bowl of wine."
At this point my employer leaned over the counter and said: "Is that Kung I-chi? You still owe nineteen coppers!"
"That . . . I'll settle next time," replied Kung, looking up disconsolately. "Here's ready money; the wine must be good."
The tavern keeper, just as in the past, chuckled and said:
"Kung I-chi, you've been stealing again!"
But instead of protesting vigorously, the other simply said:
"You like your joke."
"Joke? If you didn't steal, why did they break your legs?"
"I fell," said Kung in a low voice. "I broke them in a fall." His eyes pleaded with the tavern keeper to let the matter drop. By now several people had gathered round, and they all laughed. I warmed the wine, carried it over, and set it on the threshold. He produced four coppers from his ragged coat pocket, and placed them in my hand. As he did so I saw that his hands were covered with mud—he must have crawled here on them. Presently he finished the wine and, amid the laughter and comments of the others, slowly dragged himself off by his hands.
A long time went by after that without our seeing Kung again. At the end of the year, when the tavern keeper took down the board, he said, "Kung I-chi still owes nineteen coppers!" At the Dragon Boat Festival the next year, he said the same thing again. But when the Mid-Autumn Festival came, he did not mention it. And another New Year came round without our seeing any more of him.
Nor have I ever seen him since—probably Kung I-chi is really dead.
March 1919
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-02-12
intensify 这个词很学术 用在这种口语式的小说里不恰当 另外好像也不能说cold intensified, awkward anyway
还有comma的用法不对,句子结构混乱
在说自己,后面用一个who was...好像感觉也怪怪的 没有这么奇怪的用法的吧本回答被提问者采纳

谁有兴趣评价一下《孔乙己》里的这句翻译???
闲着没事翻译了一下鲁迅先生的孔乙己,有些句子推敲不准,请大家给看看。中秋之后,秋风是一天凉比一天,看看将近初冬;我整天的靠着火,也须穿上棉袄了。ColdintensifiedaftertheMid... 闲着没事翻译了一下鲁迅先生的孔乙己,有些句子推敲不准,请大家给看看。 中秋之后,秋风是一天凉比一天,看看将近初冬;我整天的靠着火,...

孔已己的原文、翻译及赏析
孔乙己是这样的使人快活,可是没有他,别人也便这么过。有一天,大约是中秋前的两三天,掌柜正在慢慢的结账,取下粉板,忽然说,“孔乙己长久没有来了。还欠十九个钱呢!”我才也觉得他的确长久没有来了。一个喝酒的人说道,“他怎么会来?……他打折了腿了。”掌柜说,“哦!”“他总仍旧是偷。这一回,是自己发昏...

对孔乙己的评价
对孔乙己的评价如下:“孔乙己是这样的使人快活,可是没有他,别人也便这么过。”这大概是读完小说后,印象最深的一句话了。这句话实在是具有震撼力!单单这一句话,就可以深切体会到孔乙己的卑微和无足轻重。简简单单一句话,却有着一种思想,这就是鲁迅先生的写作风格,只有回反复咀嚼才会理解。这篇...

颓唐文言文
这两个词语出自鲁迅的小说《孔乙己》: 孔乙己喝过半碗酒,涨红的脸色渐渐复了原,旁人便又问道,“孔乙己,你当真认识字么?”孔乙己看着问他的人,显出不屑置辩的神气。 他们便接着说道,“你怎的连半个秀才也捞不到呢?”孔乙己立刻显出颓唐不安模样,脸上笼上了一层灰色,嘴里说些话;这回可是全是之乎者也之类,一...

求助:鲁迅的小说《孔乙己》的英文翻译,必须是外国人翻译的!悬赏100分...
求助:鲁迅的小说《孔乙己》的英文翻译,必须是外国人翻译的!悬赏100分!Lu pattern of the town hotel, and it is different elsewhere: are the streets of a large L-shaped counter, which prepared the hot wa

孔乙己部分段落翻译
这半懂不懂的话里,替他取下一个绰号,叫作孔乙己.Bore B F on going to the inside of the store, all persons who drink looking at him to smile then and all.Have of call way, \\"bore B F, your on the face again put on to harm 疤 lately!\\"He doesn't answer, say to ...

孔乙己课后训练阅读题
翻译:______3、孔乙己已穷途末路,作者为什么还在第六段为他安排一个"中举梦"?这对人物的塑造有什么作用?答:______4.第七段最后处"(孔乙己)拖着断腿向前'走'"走" 字为什么要加引号?其作用是什么?答:______5.第八自然段中,孔乙己身临深谷边,为什么他还不断用"行乎哉,疾行...

孔乙己内涵 [《孔乙己》的深刻内涵]
就鲁迅本人来说,在他所创造的短篇小说里,他是最钟爱《孔乙己》这篇的。他自己曾将该文翻译成日文,以应日文杂志的索稿者。他自己认为“(这篇小说)能于寥寥数页之中,将社会对于苦人的冷淡,不慌不忙地描写出来,讽刺又不很明显,有大家风度”。显然《孔乙己》的“附记”对表现文章主旨有着非常...

可恨之人必有可悲之苦英译
1、意思:用通常道德标准衡量,一个人貌似可怜之人现实的不如意,一定是由于之前的过错或咎由自取造成的,知道自己错了还屡教不改和咎由自取即是此类人的可恨之处。 2、出处:“可怜之人必有可恨之处,可恨之人必有可悲之苦”这句话出自于民间。 3、鲁迅先生评论自己笔下的《孔乙己》的时候曾经用了这句话。 可怜...

鲁迅先生的《孔乙己》的最后一句到底算不算病句?
《孔乙己》结尾一句:“大约孔乙己的确死了"。这句话中立、克制,不加渲染、俭省地交代了孔乙己的结局,字面上看不到任何主观情感的显露与涌动,却给人言虽尽而意无穷的阔大思索空间。这句话中的“大约”与“的确”是一对矛盾判断,是否是一个病句?我以为不是。为何说孔乙己的死是“的确”的?孔乙...

相似回答