谁能帮我翻译一下这段英语文章~~!!?

I think the essence of wisdom is emancipation, as fat as possible, from the tyranny of the here and now. We cannot help the egoism of our senses. Sight and sound and touch are bound up with our own bodies and cannot be impersonal. Our emotions start similarly from ourselves. An infant feels hunger or discomfort, and is unaffected except by his own physical condition. Gradually with the years, his horizon widens, and, in proportion as his thoughts and feelings become less personal and less concerned with his own physical states, he achieves growing wisdom. This is of course a matter of degree. No one can view the world with complete impartiality; and if anyone could, he would hardly be able to remain alive. But it is possible to make a continual approach towards impartiality, on the one hand, by knowing things somewhat remote in time or space, and on the other hand, by giving to such things their due weight in our feelings. It is this approach towards impartiality that constitutes growth in wisdom.

我认为智慧精华是解放,作为油脂尽可能,从此刻的暴政。 我们不可能帮助我们的感觉自私。 视域和声音和接触包扎与我们自己的身体,并且不可能是客观的。 我们的情感相似地开始从我们自己。 婴儿感到饥饿或难受,并且是未受影响除了由他自己的物理状态。 逐渐以岁月,他的天际在比例加宽,并且,当他的想法和感觉变得较不个人和较不关心以他自己的物理状态,他达到增长的智慧。 当然这是程度事情。 没人可能观看世界以完全中证; 并且,如果任何人可能,他几乎不能保持活。 另一方面,一方面是可能的,但通过知道事做对于中证的一个连续方法有些遥远及时或空间,和,通过给这样事他们的应得物重量在我们的感觉。 它是对于在智慧构成成长的中证的这个方法。

希望能帮到你。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答