港澳台华人名字翻译

海外华人、华裔中文人名的英语翻译多不采用汉语拼音,如“李政道”英语译作Tsung-Dao Lee,“丁肇中”英语译作Samuel Chao Chung Ting,“贝聿铭”英语译作Ieoh Ming Pei,“朱棣文”英语译作Steven Chu, “陈省身”英语译作Chern Shiing-shen,“何大一”英语译作David Ho,“杨致远”英语译作Jerry Yang,“田长霖”英语译作Chang-Lin Tien,“李文和”英语译作Wen Ho Lee,“骆家辉”英语译作Gary Locke,“吴仙标”英语译作Shien Biau Woo,“赵无极”英语译作Zao Wou Ki。

、中文圈其它部分国家人士的中文人名,英语翻译大多也不采用拼音,而是各有独自的发音和拼写,如新加坡的“李光耀”英语译作Lee Kuan Yew,“吴作栋”英语译作Goh Chok Tong,“范文芳”英语译作Fann Woon Fong(Fann Wong);马来西亚的“郭鹤年”英语译作Robert Kuok,“蔡明亮”英语译作Tsai Ming-liang,“杨紫琼”英语译作Michelle Yeoh
请问这种是什么译法 有固定的规律么

其实你举例的这些大部分还是属于音译了,不过不是普通话而是粤语的音译,主要是香港式的用法,和大陆的当然差别很大了。第一部分中基本上都是先名后姓的粤语音译,有的是直接用了英文名字加姓氏的方法。第二部分是按中文名的顺序的粤语音译,不知道你看明白了没有。你看一些大陆和港台合拍的电影就会发现,大陆的演员的英文名字都是普通话发音的音译,港台演员都是粤语音译或者直接用英文名加姓。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

如果中文名是黄佳琪.那英文名字应该要叫什么?
Joyce.HUANGWong\/Hwang 黄姓在英语中有几种翻译,一种是国语,大陆一般译作:huang,粤语港澳一般译作wong,台湾一般译作hwang。就像李大陆译作LI,港澳台一般译作:LEE(如:李连杰)。楼上joyce是你名字谐音译过来的,还是很中肯的。当然你也可以自己起,Jan,Jay等等~...

怎么把自己的名字翻译成英文? 不是直接换成拼音的那种方式
Su Shiaoman (文革前的拼法,港澳台至今沿用)Soo Shaoman(接近英美人读音习惯)Sue Shaoman (含有英文名字Sue)姓在后:(欧美习惯)Shiaoman Su, Shaoman Soo ,Shaoman Sue

有谁知道我的英文名是什么就这个 (叶丽姿)
1、可以使用拼音直接翻译,常见于中国大陆北方地区:Ye LiZhi;2、可以使用粤语发音翻译(威妥玛拼音系),常见于中国大陆南方粤语地区、港澳台地区、海外华人区:Yip LaiChi;3、使用发音比较接近的国外人名,保留姓氏:给你看了一下,感觉这几个名字还不错:a.Liz,莉斯,希伯来,上帝就是誓约。;b.L...

港澳台华人名字翻译
你看一些大陆和港台合拍的电影就会发现,大陆的演员的英文名字都是普通话发音的音译,港台演员都是粤语音译或者直接用英文名加姓。

用英文翻译名字、谐音
Chan Lau 这个是比较常用的,尤其是港澳台地区的人。如果是想用英文的名字,那就是:Kien Lew.发音比较像。

日本、韩国、越南和港澳台的人名怎样翻译成英语、法语、德语、西班牙...
如米仓千寻 Chihiro Yonekura 日语发音是Chi hi ro Yo ne ku ra,所以英语是Chihiro Yonekura 其他的韩国等等也是如此,当然,另外起个英文名也可以,比如周杰伦的英文名jay chou,名字改为jay,只保留chou(周),这当然也是他的英文名 这里chou是按发音直接翻译成英语chou,按我们拼音zhou也可以 翻译...

彭天宇英文名怎么叫
1、可以使用拼音直接翻译,常见于中国大陆北方地区:Peng Tianyu;2、也可以使用粤语发音翻译,常见于中国大陆南方粤语地区、港澳台地区、海外华人区:Phang\/Pong Tianyu;3、使用发音比较接近的国外人名,保留姓氏:给你看了一下,感觉这个名字还不错:Tim 堤姆,希腊,意思是:敬神或畏神,其发音有点接近...

大家帮想个英文名字 中文叫丁羽(女) 尽量读音要和中文相似啊_百度知 ...
1、可以使用拼音直接翻译,常见于中国大陆北方地区:Ding Yu;2、也可以使用粤语发音翻译,常见于中国大陆南方粤语地区、港澳台地区、海外华人区:Ting Yu;3、使用发音比较接近的国外人名,保留姓氏:给你看了一下,感觉这个名字还不错:Tess 泰丝,法国女孩名字,意思是丰收,即可以采用Tess Ding 或Tess ...

中文姓翻译成英文怎么写
无言。。。你翻译的是粤语或是台湾说的闽南。在国外如果你是内地的就用内地的PINYIN因为身份人家才看的懂。。。内地的护照上姓蒋用的是Jiang。但是香港人\/台湾姓蒋的就不用Jiang。。。中文名字就没翻译英文的,都是用拼音。HongKong 不是外国人编的而是是粤语的PINYIN 所以如果你姓Li是内地的那么你的...

李海龙翻译成英文
“李海龙”这个名字目前存在的拼写形式有下列情况:中国普通话汉语拼音:Li Hai Long 中国香港英文拼写:Lee Hoi Lung (源自粤语读音,香港的“李”也有拼写为“Lei”的情况。中国台湾所谓通用拼写:Li Hai Lung(不包括海外户籍台湾人,台湾拥有外籍牵连的“李”姓也有拼写为“Lee”的)中国普通话语音英文...

相似回答
大家正在搜