名字中读音一样的中文字译成日文读音是不是也是一样的
不一定 比如yang在日语有 おう(あう)、よう(やう)、gyou、kou这几种,没有其他的 一般汉字一个音对应可能有2个日语音读 声调不影响,yang比较例外的,因为古代yang有好几个音 补充、例如a在古代有a、aq等读音、所以现在有あ、あち、あつ三种 ...
中文名字 改成日语 怎么读?
一般来说都是音读的翻译方法,因为是中文名字,所以翻译过去都是音读,虽然中文相同,但在日语中的发音不同,然而有些日文中发音相同,中文却只是音相近而已。竹:ちく(音读:chi ku)光:こう(音读:ko u)
中文名字翻译成日语
一般来说,象人名和地名在日文当中,都属于专有名词,而专有名词在日文当中,读音往往大不相同。象你说的那样,有音读有训读。外人在学日文,往往他们的名字用音译就可以,不管是中国人还是外国人,没有汉字的可用片假名,有汉字的当然可用繁体字。但往往令人头疼的却是发音。不用说我们中国人读不准,...
为什么日文名字翻成中文的读音和日文本身的读音完全不一样?
日语也用汉字,所以,日语的名字也有其意思。但是读音,我们是读汉字的发音。韩语,越南语也一样。读汉字的发音。所以不一样。但是欧美的话,我们是音译。所以发音相同。对应发音找汉字而已。
中文的人名翻译成日文有什么规律?
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(...
中文名字和日语名怎样互相翻译?
一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的。比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。按照以上方法其两个名字应该是陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい)瑜字在普通的日文输入法中是没有的 得用手写方式输入彭艳蓉 彭(ほう...
有关中文名字译成日语的问题
日语,分,音读和训读。音读,就是你说的燕和雁都读成がん了。音吗!!对吧。这里艳字不行。它念えん。。训读,是日本人自己做的。燕会念成つばめ。这个和字就完全没有关系了。有些,比方说像汗和奸。音虽不一样。可右边都是干字。所以,在かん里,可以找到这两个字的。。徐和许不一样...
中文姓名的日文翻译
中国人的姓名翻成日文,写法一般同中文繁体字,或日文汉字。读音采用音读。陈琛日文写法同中文,但陈要用繁体字。平假名 ちんちん 罗马音 chin chin。
汉语中的人名都是如何翻译到日语的?(要求如下)
1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。一是汉字的【音读】。二是汉语普通话发音的【音译】。在两种读法中,传统上是使用音读。日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字)...
中文人名全名翻译成日文,有什么规则吗?还是就直接音译
一种是按照自己的汉字在日语中的读音,标自己的名字。这种做法比较推荐日语读音和中文读音相差不大的人。另外一种就是按照中文读音用片假名来标注名字,而汉字的部分不用管,你自己知道怎么打就行了。这种做法推荐那些中文读音和日文读法相差较大的人使用。但是按照读音来标注自己名字的同时,也一定要知道...