像梁凯蒂就是Katie Leung,梁静茹是Fish Leung……为什么没有翻译成Liang啊?
还有中文常见的姓氏翻译成英文怎么说?
还有比如说张秋其实是Cho Chang(不是Zhang),李翻译成Lee……所以我觉得中文姓氏不是直接按拼音翻译的……
“Leung”是“梁”这个姓氏的港式拼写。是取自白话的“梁”字的音译。
翻译成liang是现代汉语拼音即中国汉字的音标,按照汉语音素拼读汉字准确,而以英语习惯的拼读方式拼读汉语拼音可能发音不准比较,或者拼读不出来;翻译成leung或leong是以英语发音方式的音素音标标注汉字,也是早期的汉语拼音。
扩展资料
英文名字书写格式:
中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。
两字姓名:
比如:张平 应该写:Zhang Ping
三字姓名:
单姓,比如:王海棠 应该写:Wang Haitang
复姓,比如:诸葛亮 应该写:Zhuge Liang
四字姓名:
单姓,比如:李王文思 应该写:Li Wangwensi
复姓,比如:司马相如 应该写:Sima Xiangru
“梁”这个姓为什么翻译成Leung而不是liang?
“Leung”是“梁”这个姓氏的港式拼写。是取自白话的“梁”字的音译。翻译成liang是现代汉语拼音即中国汉字的音标,按照汉语音素拼读汉字准确,而以英语习惯的拼读方式拼读汉语拼音可能发音不准比较,或者拼读不出来;翻译成leung或leong是以英语发音方式的音素音标标注汉字,也是早期的汉语拼音。
“梁”这个姓为什么翻译成Leung而不是liang?
比如,姓梁的人在英文中通常被译作Leung或Leong,而姓张的人则译为Teo或Chang。这种翻译方式反映了英国殖民时期,官方在记录非华裔群体姓氏时,注重的是发音的准确度,而非直接对应汉字拼音。
在大陆,正式场合「梁」姓翻译成「Leung」可行吗?
在香港通常翻译为LEUNG,这是因为香港的中文发音同大陆有差异所致
在大陆,正式场合「梁」姓翻译成「leung」可行吗?
在大陆场合中,正式场合下,将「梁」姓翻译为「leung」是否可行?理想情况下,名从主人的原则适用于所有场合,没有人为此设限。无论是多么正式的场合,只要个人选择,都可将其姓名拉丁化为非汉语拼音形式。然而,考虑到多方面因素,个人需承担相应的成本。不局限于粤语拉丁化,个人可以选择威妥玛拼音、国...
在大陆,正式场合「梁」姓翻译成「Leung」可行吗?
因此,若要在大陆的正式场合翻译姓梁,更推荐使用汉语拼音「Liáng」,以保持国际通用性和规范性。当然,如果是在广东地区或者特定的非正式场合,使用Leung作为姓氏读音也是可以理解的,但需明确其非标准性。总的来说,选择何种拼音取决于具体语境,标准的汉语拼音在正式场合无疑更具权威性。希望这个解答对...
leung姓什么意思?
“Leung”是“梁”这个姓氏的港式拼写。是取自白话的“梁”字的音译。翻译成liang是现代汉语拼音即中国汉字的音标,按照汉语音素拼读汉字准确,而以英语习惯的拼读方式拼读汉语拼音可能发音不准比较,或者拼读不出来;翻译成leung或leong是以英语发音方式的音素音标标注汉字,也是早期的汉语拼音。港式英语或称...
leung是什么姓
“Leung”是“梁”这个姓氏的港式拼写,是取自白话的“梁”字的音译。翻译成liang是现代汉语拼音即中国汉字的音标,按照汉语音素拼读汉字准确,而以英语习惯的拼读方式拼读汉语拼音可能发音不准,或者拼读不出来;翻译成leung或leong是以英语发音方式的音素音标标注汉字,也是早期的汉语拼音。常见中国姓氏的...
梁这个姓的英文拼法?
香港的拼音是比较倾向香港读音的,而马来西亚的是倾向英语的。所以Leong是国际通用的。
中文名字翻译成英文
"梁”可以译成Leung , 是, 没错, 香是这样写的 其实 梁炎培 就用汉语拼音就好 Liang Yanpei 这也是国际上认可的 你乱译 弄巧成拙的 会 比如 杜威 在国外踢球 也叫 Du Wei 啊 民族的才是世界的 明天国庆了 中国人最牛的一天!!!
日本漫画人物的名字是怎么翻译成中文的
回答:日文是根据假名的罗马拼音 中国大陆是拼音 台湾,香港,澳门因为不用汉语拼音而是用注音,所以名字更像英文,而且很多都有英文名 台湾姓氏的英文表 A: 艾--Ai 安--Ann\/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包\/鲍--Paul\/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜\/薄--Po\/Pu 步--Poo 百...