我个人认为,英文最精妙的地方也正是在于此。其实,翻译英文不是一件很难的事情,就仿佛我们每天穿衣服,刷牙,洗脸一样,只不过我们周围生存和生活的环境不是英语环境,举个简单的例子,我们在看英文的BUBBLE OPERA,肥皂剧的时候,为什么人家笑得那么开心而我们却丝毫无动于衷呢,理由很简单,文化差异以及不同样的表达方式。
1. 首先,和中文语法一样,你需要提取这句话的主谓宾结构,在英文语法里,无论句型如何复杂,主语和谓语是比不可少的部分,这和我们在中文学校里所学习到的知识并无任何差异。因此,抓住了主谓部分对于你分析这句话的整个含义,就起到了关键性的作用。
2. 然后我们挨个分析一下。主语部分,可以是一个名词,可以是一个名词短语,可以是用两个逗号中间的部分内容(同位语),可以是代词(主宾格);动词部分呢,可以是一个单词,可以是动词短语,后面接宾语,附带着修饰部分;然后就是需要注意标点符号和连接词,比如我们通常知道一个单词BUT, 无论你前面说的多么的美好,只要出现这个词,OH HOOO, 后面才是他/她想要表达的真正意思。
3. 英文的表达方式以及一些俚语。这些东西是我们需要平时积累的东西。
4. 语言环境。同样是一个短语,单词,放在某种特定的环境下,意思有可能不一样。比如,enjoy,我们通常都知道这个单词有享受的意思,但是很少有人知道这个词还有从其他地方获利的意思,这就需要我们尽量在日常生活中多接触一些外国人,听听他们的语法表达,才能够获得更多的知识。
对于第三点,我想给你举个简单的例子。
1. street smart;这两个单词我们大家都见过,但是和在一起呢,是啥意思?其实他的真正含义是指实践生存能力。全句话应该是 to test your abilities living in the street whether you are smart.
2. water under the bridge: 往事如烟;
3. walk on air:飘飘然
4. take for granted:想当然
5. once in a blue moon:千载难逢
这些单词如果拆开来看,没有一个我们不认识,但是和在一起就不一定了。因此,英文学习,翻译都是冰冻三尺非一日之寒的事情,希望大家互相努力,多多交流吧。不知道这样的答复你满意吗?
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考