请问 电影的字幕翻译组为什么会无偿为我们翻译影片?
1,是为了锻炼自己翻译能力,这其中有很多高手,但也有不少能力不行的,所以翻译错误经常见到 2,是为了交流,和其他喜欢电影电视剧动画的人分享交流 3,是闲的没事干,人生漫漫,觉得时间太多了 4,为了赚点钱,确实有这样的人,在片子里加入广告来赚钱 5,是真的很爱电影或者电视剧或者动画,舍身取...
现代哪些无报酬的事情有人愿意去做,比如电影字幕翻译,为什么会愿意
回答:电影字幕没有报酬也有人那是自然的,一般做电影字幕的都是喜欢电影的,他们第一时间看到片源,然后一边欣赏一边翻译,至于报酬很低,现在电影翻译小组花费在服务器和制作等其他地方的费用很多,很多翻译社都不能坚持下去,现在大多都是免费的翻译现在其实还有很多免费的事情,比如翻译欧美小说,免费共享一些...
一直有个问题,那些字幕组都是义务干活吗?
另外,一个名为TLF的字幕组的作品也比较常见,但因为TLF是国内最大的网络资源的集散地,主要以制作和提供电脑游戏和电影下载为主,其字幕组翻译美剧采取“少而精”的策略,只挑选最热门的剧集制作字幕,因此虽然他们的作品质量很高,但其影响力在美剧迷中却没有前面那三家大。
电影的字幕是否具有版权?擅自翻译上传视频是否构成侵权?
从这个角度来说,字幕组翻译字幕相当于对原作品进行了演绎,有可能侵犯到著作权人翻译权的。当然,法定也有针对翻译的两种合理使用(不必征得著作权人同意而无偿使用他人已发表的作品)情况,分别是:将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行。将...
国内字幕组都是怎么运作的?怎么盈利呢?
国内字幕组一般没有盈利,成员的加入主要是出于对剧集和翻译的热爱,以及网络上观看人数和好评的成就感,特别是身边的人看到自己翻译的剧集的时候。运作的成本也很高,仅凭片源下载的服务器一项就有上万元的开销,一些字幕组会将服务器账号分享给组员作为收入补贴,组员可以从中获取最新的资源。一些字幕组背后...
“人人字幕组”到底哪里好?为什么很多人都在为它说话?
字幕组会在第一时间通过国外网站下载或者录制的方式获得片源,然后对字幕进行中文翻译。在翻译后再进行校对,制作,确保新作品匹配原版,给观看者带来不错的观影感受。虽然流程繁琐,但是字幕组人员对此却并没有收费,总结来说就是“用爱发电”。综合以上,我们就可以知道为何许多人在为人人字幕组说话了:...
为什么要感谢字幕组?他们在背后默默付出了什么?
就像一部好的电影,最先吸引大家的肯定是演员的阵容,其次的电影的精彩程度,然后是赞扬有才华的导演,没有人会说这个字幕配的很棒,完全没有违和感,翻译的句子也很准确之类的话,诚然这是字幕组的工作,制作好的字幕是他们的责任,但谁不想被人称赞呢?谁不想自己的工作,被大家认可的,所以希望大家...
为什么有些欧美剧没人做字幕的原因是“侵权”,例如《巴比伦酒店》,说是...
。你说的那些字幕翻译组因为不是盈利组织,不能随便汉化别人的作品拿来出售,那会侵犯版权的,是犯法的。我说的是出售,要别人用钱买他翻的字幕。还有,在明珠台里的美剧,TVB是有跟人家美国公司签合同的,他们同意TVB帮他们翻译成中文字幕,字幕是电视台有专门的翻译人员翻的。他们是有领工资的。至于...
字幕组是如何为某个视频配字幕的?
翻译嘛,这个就不用解释了,一般翻译就是看着字幕翻译了,顺便参考压制给的小档,注意有没有字幕没给到但是视频中出现的需要翻译的部分,如:书信、广告标语等,这些内容我们叫做注释。校对,一般校对都是相比翻译水平较高、更有经验的人来担当,目的就是为了检查翻译有没有出错,以及追加需要注释的内容。
电影院的字幕与字幕组的字幕有什么区别吗?
字幕组大部分是通过互联网制作的。在有版权的电影的字幕中有版权。字幕组是非法的。其中一些特征是相互关联、相互制约的,影响着其他特征。首先,不同的受众会受到不同媒体的影响。字幕组的影响,由电影、电视和其他公共场所传播,必须比翻译组的视频更大。然而,字幕组视频的传播仅限于网络,这主要是...