急求!求日语达人帮忙翻译这段话啊~

明天要面试日企了。。。可是对于自我介绍的这段日文一点都翻译不好。。。
求日语达人帮忙啊~先跪谢了
我性格开朗、大方,掌握良好的礼仪知识和接待工作经验,头脑灵活、反应敏捷,能够灵活处理工作中的突发事件。我认为,前台接待工作代表着公司的形象,岗位虽然平凡但却十分重要,因此要做好前台接待工作需要具备极强的责任心。我愿意同贵公司共同发展、进步。 请给我一个机会,我将还您以夺目的光彩!

刚才太急了,忘记把这段求翻译的话打上来

ming_akiraさんの翻訳でOKと思います。

ただし、一カ所だけタイプミスを见つけましたので念のため。
「受付の仕事は会社の颜でなり」
→「颜でなり」ではなく、「颜であり」ですね。

后半のまとめ方を含めて、别の例を示しておきますね。

私は社交的で明るい性格です。头の回転が速く、突発的なトラブルにもうまく対応できます。ビジネスマナーをよく理解しており、受付业务の経験があります。
受付の仕事は、実态はどちらかといえば地味ですが、会社の颜となるとても重要な仕事とだと思います。ですから、受付の仕事をうまくこなすには强い责任感が必要です。私ならば、贵社に贡献したいという意欲に燃えており、ご采用いただいたならば必ずやり遂げる自信があります。
ぜひご采用くださるようよろしくお愿い致します。

なんてどうでしょうか。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-12-06
私の性格は外向的で、ビジネスマナーを理解し、受付の経験があります。头の回転が速く、突発的なトラブルにうまく対応できます。
受付の仕事は会社の颜であり、平凡ながらとても重要な仕事とだと思います。ですから、受付の仕事をうまくやれるには强い责任感が必要です。
私は、贵社と共に発展、进歩したいと考えております。
どうか、ご采用くださるようよろしくお愿い致します。

搂主后面的那一句,翻来翻去都感觉不对劲,日本人没有这么说的,所以没按原文翻,用了日本比较常用的语句。
第2个回答  2009-12-04
私は、寛大な、マナーの知识とおもてなしを体験し、マスターするには、柔软性と迅速な対応、紧急の仕事を柔软にすることができます明るくしています。私は、会社のイメージに代わって、フロントデスクの受信动作しますが、重要な仕事平凡ですので、受付の仕事を考えての责任は非常に强力なセンスが必要です。私はあなたの会社の共同の発展と进歩に动作するように喜んでいます。してください私は、私はまたあなたにまばゆい辉きのチャンスを与える!
第3个回答  2009-12-04
大意:私は、寛大な、マナーの知识とおもてなしを体験し、マスターするには、柔软性と迅速な対応、紧急の仕事を柔软にすることができます明るくしています。私は、会社のイメージに代わって、フロントデスクの受信动作しますが、重要な仕事平凡ですので、受付の仕事を考えての责任は非常に强力なセンスが必要です。私はあなたの会社の共同の発展と进歩に动作するように喜んでいます。してください私は、私はまたあなたにまばゆい辉きのチャンスを与える!可以吗。
第4个回答  2009-12-05
ming_akira和 ponyo49翻的都可以,后面2位一看就是翻译器的。。。。

私は社交的で明るい性格です。头の回転が速く、突発的なトラブルにもうまく対応できます。ビジネスマナーをよく理解しており、受付业务の経験があります。受付の仕事は会社の颜であり、平凡ながらとても重要な仕事とだと思います。ですから、受付の仕事をうまくやれるには强い责任感が必要です。私は、贵社と共に発展、进歩したいと考えております。ぜひご采用くださるようよろしくお愿い致します。
第5个回答  2009-12-17
你去面试日企,这样说就完了......

急求!求日语达人帮忙翻译这段话啊~
ming_akiraさんの翻訳でOKと思います。ただし、一カ所だけタイプミスを见つけましたので念のため。「受付の仕事は会社の颜でなり」→「颜でなり」ではなく、「颜であり」ですね。后半のまとめ方を含めて、别の例を示しておきますね。「私は社交的で明るい性格です。头の回転が速く...

跪求日语达人翻译此段
しんとした空気の中 踏みしめた大地 きりりと引く弓。在这静寂的空气中 踩在脚下的大地 被拉紧的弓 背筋を正して全て気魄(きはく)を一点に収める。直起背将所有的气魄集中于一点 些细な揺らぎでぶれる矢先。些许的摇动就晃动的箭头 まるで心の湖面に己の姿を映しだしているようで...

求日语达人帮忙翻译一段话吧!!!急!!!
ご返事どうもありがとうございます。昨日、一日ずっと日本语1级试験で忙しかったため、返事が遅くなって、申し訳ないです。私はこの夏休みを利用し、先生の言う通りによく论文に必要な资料を探し、大学4年の时に好い论文を完成できるように顽张ります。それに、今まで本当にお世话...

请帮忙翻译段日语!不用精确翻,意译即可
家の子が贵幼稚园に通っています。私が外国人のため、日本语がうまく话せません。3歳クラス顷にはすでに连络帐を使わなくなりましたが、家の子が幼稚园でどんな様子なのか、亲として心配で知りたくなります。その経纬で、先生方にご相谈がございます。家の子のために特别に连络帐...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了
今天又是一场婚礼。今日もまたまた结婚式に出席しました。朋友从日本赶回来举婚礼。友人が日本から戻り、结婚式を挙げました。一定要参加。何が何でも参加しないと。每次参加别人的婚礼。毎回人の结婚式に参加していますが、总感觉又像结婚一次。その度に新たに结婚したような気持ちになりま...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,请不要机器翻译的谢谢了
感觉就像被这个世界遗弃,没有能帮助我们。恰も、この世界に见舍てられたような気がして、谁も助けてくれません 大慈大悲的佛主,求求您保佑我妈妈,保佑我妈妈渡过这一劫难,保佑我妈妈平安。哪怕是用我的生命去交换。只要妈妈平安。我都愿意。慈悲深いお釈迦様よ、母を守ってください。どう...

求日语大神帮忙翻译这段话……
即使自己知道那只是句胡话。小改正:折れらい 改为 おれない わかってはいでもだ  改为 わかってはいてもだ 突っ込み: 日本漫才的“豆角儿”角色。漫才两人一对,有点像中国说相声。出洋相的“帮哏儿”说滑稽话,正常人的“豆角儿”再点穿滑稽的地方这样的形式。 原文是“...

求助日语达人帮忙翻译一句日语~
かけがえ=挂替え のない是2级语法,意思是从来就没xxxx 接续助词のに表示转折,有“本来。。。却。。。”的意思 早すぎる后面有って,所以前面[かけがえのない大切なものが何かを知るのに、早すぎる]是一个整体 但为了翻译得顺口就把这部分前后的东西放到整句话中了(这是人肉翻译的功能嗯...

求日语高手帮忙翻译这段对话,最好是直译就行,我是初学者。(千万不要...
彼得:私も会うことができて、楽しい。托尼、休みは楽しかったの?托尼:まぁいいよ、少しずつ暑いだよね戴夫 戴夫:そうだ 彼得:あなたたちは问题が助けてくれるんかもしれないね 戴夫:何か手伝うこと 彼得:夏休みの旅行について计画するつもりだ、やばりどちらか城市ほうがいい...

求日语高手,帮忙翻译这段对话,用机器翻译的请别打扰,我看的出来!
A:お世话になります上海机械の佐藤と申します。山田社长はいらっしゃいますでしょうか?B:ご用件をお伺いしてよろしいでしょうか?A:はい、贵社とのビジネス関系のお相谈でございます。(社长现在方便吗?)B:少々お待ちください。社长、上海机械さんからのお电话です。A:はい、...

相似回答
大家正在搜