限制性定语从句的翻译原则:一般在先行词前面,即定语从句后面加“的”。
例:1、This is a book( that we all like). 这是一本我们所有人都喜爱的书。(先行词book)
2、Leo is the man (whom you should marry). 里奥是那个你该嫁给的人。(先行词man)
3、He( who laughs last) laughs best. 笑到最后的人笑得最好。(先行词He)
非限制性定语从句翻译原则:一般先翻译主句, 再翻译从句。
例:1、Tom passed the exam , which made his mother excited.
汤姆通过了考试,这使他的妈妈很兴奋。
2、This book , which belongs to George , is vey beneficial.
这本书非常有益,它属于乔治。
扩展资料:
限定性从句和非限定性从句的区别
1、从结构上来看,限定性从句不能用逗号与先行词分开;而非限定性从句却必须用逗号分开。引导非限定性从句的关系代词不能省略。例如:
The clock,which my great-grandfather bought,is still in good order.
这时钟是我曾祖父买的,现 在还是走得很准。
2、两种形容词性从句往往赋予同一个先行词以不同的含义。例如:
My sister who lives in London is a doctor.
我住在伦敦的妹妹是医生。
My sister,who lives in London,is a doctor.
我的妹妹是一个医生,她住在伦敦。
3、非限定性从句可以把整个主句当作先行词,而限定性从句没有这种功能。非限定性从句修饰整个主句时,只能用which或as来引导。例如:
I said nothing,which made him still more angry.
我一声不吭,这使他更加生气。
He was a Frenchman,as I could tell from his accent.
他是个法国人,我从他的口音中可以听出来。
He was drunk,which seemed to make a bad impression on the policeman.
他喝醉了,这似乎给警察留下了不好的印象。
参考资料来源:百度百科-定语从句
定语从语的翻译方法 定语从语的翻译方法是什么
1、定语必须要前置翻译,如果一个定语从句在一个句子中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取翻译成前置定语的方法。2、例如“flowers that give off a pleasant smell attract insects.”(散发香味的花朵会吸引昆虫)
英语翻译技巧:如何翻译定语从句
在翻译定语从句时,需要结合上下文和意思进行翻译,尽可能地保持句子的通顺和自然。有时候需要根据上下文和语言习惯做出一定的调整,比如改变语序、使用不同的语法结构等。5.注意定语从句与先行词的词性和语法关系。在翻译定语从句时,需要注意定语从句与先行词的词性和语法关系,如主语、宾语、定语等,以保证...
英语定语从句汉译的方法有
1、前置法 这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“………的”,放在被修饰词的前面。这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。2、后置法 与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。...
定语从句的翻译方法
第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。如:姚明是一名非常伟大的运动员。He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。Space and oceans are the new world whi...
定语从句怎么翻译
第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。YaoMingisabasketballplayerwhoisvergreat.姚明是一名非常伟大的运动员。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。第二、后置翻译法:把定语...
英语翻译定语从句有什么翻译的技巧吗
定语从句翻译可以尝试以下几点:1 先看清楚定语从句先行词,关系代词,从句内容,以便翻译时做到准确翻译。2 分节翻译:先翻译主句部分,再翻译从句部分;3 按照汉语表达习惯,重新整理加工词汇表达及顺序,符合汉语表达习惯。例如:The book which I bought last week is very interesting.初次翻译:这本书...
定语从句该如何翻译
限制性定语从句的翻译原则:一般在先行词前面,即定语从句后面加“的”。例:1、This is a book( that we all like). 这是一本我们所有人都喜爱的书。(先行词book)2、Leo is the man (whom you should marry). 里奥是那个你该嫁给的人。(先行词man)3、He( who laughs last) laughs ...
同声翻译的时候定语从句怎么快速翻译
1 定语从句定语化 限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构...
定语从句翻译套路梳理~再长的句子也不怕
把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。多用于限制性定语从句。定语从句在主句里有there be, to be等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句,比如:There is a man downstairs who wants to see you. 楼下 有人 要见你。This is the very knife ...
定语从句的翻译
英语有些定语从句兼有状语功能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、条件等关系。在翻译这类定语从句时,要根据一定的语言结构所表示的实际含义,给予恰当处理。例如:1) Third world countries export their mineral deposit and tropical agriculture products, which bring them desired ...