论文汉英翻译最难处理的问题是什么

如题所述

论文汉英翻译最难处理的问题是在中文的世界里,语言是很奇妙的,它能够用一个四字成语就能够概括了一件事。而英文就不同,它能够用一句很长很长的话来描述一件很短很短的事。所以这其中的差异就造成了学术论文翻译的难点。
因此在对中文论文进行翻译时,要特别注意它的四字成语,以及专业的词汇。当然对于专业的词汇如何翻译成英文的,都是有规则的,所以这个问题应当用特别地担心。我们所要担心的是对于四字成语的翻译,要知道并没有人把所有的四字成语都翻译成英文的,这需要靠具有高水平英文翻译的人去构思。
在进行对学术论文翻译过程当中还会遇到一个难点,那就是翻译的同时身怀两种高超能力,一就是具备高水平翻译的能力,还有的就是对某专业的深厚学术知识。因为在对某专业的论文进行翻译的时候,如果对论文当中的学识没能深入的了解,在翻译过程当中就会对文字表达产生歧义,从而影响翻译的质量。还有的就是有着高水平的翻译能力,毫无疑问,这是必须要有的。这一个学术论文翻译的难点是极需解决的,当然也是学术论文翻译行业当中不断追求的目标。
论文翻译建议选择国际科学编辑公司,国际科学编辑公司所有的翻译都是有博士学历及以上,来自各个专业领域,具有长期资深翻译经验。另外公司还有一批地道的博士及以上学历的英语母语专家。每一篇文章都会交由最熟悉客户文章的专家手中。保证语言的地道和流畅性。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2017-09-14

达到境界“信、达、雅”境界是最难的:

“信”指忠实于原文,不歪曲、不遗漏,也不要随意增减意思;

“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;

“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

一般说来,意译是在翻译句子或更大的意群时使用的,在文学作品中使用的比重较大,而在翻译学术文章的时候中直译的情况较多。按照以前的翻译标准,在直译时既要保持原文的内容,又要保持原文的形式。这样产生的译文有时会显得不是很通顺,不怎么符合汉语的表达习惯,翻译的痕迹看起来比较明显。所以现在的翻译标准是直译时要尽量保持原作的语言形式,同时还要求语言流畅易懂,也就是说直译不代表着死译。

在翻译过程中,译者的个人修养很重要,其中包括译者的英文水平,理解能力和文字功底等,这些都是需要在反复的练习中才能逐渐提高的。要想翻译出好的学术文章,掌握一定的技巧之后勤加练习是唯一途径。

在做论文翻译等学术翻译时,有几个值得参考的地方:

    由于学术文章的广泛性,每个专业都有很多专业术语。因此需要对被翻译对象的基本内容和背景知识有一定的了解,动手之前做一点功课是必须的,这样才能做到翻译的准确性和合理性。

    学术文章有特定的结构:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。因此掌握一些固定模式的翻译方法,以后再翻译其他同类型文章就很容易了 。

    学术文章以客观陈述为主,句子结构严谨合理,较多使用被动句,大量使用非谓语动词、名词及介词短语。掌握这些固定句式就可以举一反三,这也是学术文章翻译中比较容易的地方。

    有时直译在部分否定句型中不好使用、有些习语翻译不准。如果不可避免地造成读者理解的困难时,翻译者可能通过使用译者注加以说明,帮助读者理解。

    对于某些意译,可以通过附加原文的方式,使原文得以重现。也可以让读者在理解的时候可以互相参考,得到更准确的信息。

    对于学术文章的翻译,意思表达准确是最重要的。如果“信、达、雅”都能做到当然最好,如果水平有限那至少保证做到“信”,其他两点不用勉强。

本回答被提问者采纳

翻译遇到的问题及难点有哪些呢?
一、英译汉的问题 1、词汇量不够,有些生词是你推断不出来的,词汇不仅有深度还有广度;2、句型不熟,有一些特定的句型有着特定的内涵;3、不熟悉俚语或者谚语;4、受到自己的思维限制,用自己的思维去想英语的句子是不地道的;5、英语语法问题,英语也是很讲究语法的,不懂语法的话就分不清这主从...

汉译英的难点有哪些?
总之,汉译英的难点主要在于词汇、语法、文化、语境、长句处理和修辞手法等方面。要想克服这些难点,译者需要具备扎实的语言功底、丰富的词汇量、深厚的文化底蕴和敏锐的语感,同时还需要不断地学习和实践,提高自己的翻译水平。

英语论文翻译注意事项
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。黄牛黄鹂从小青梅竹马黄瓜紫菜白菜红木红豆杉黑社会三、戒“水土不符”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要...

关于英汉翻译的论文
在翻译时,要注意到英汉在表达习惯上的差异,不能逐词死译,应根据上下文和逻辑关系将该词的意义作进一步的引申.如,“Everylifehasitsrosesandthorns”中的“rose”(玫瑰)和“thorn”(刺)这两个具体形象不能直译,而要引申为“甜”和“苦”.整句话译为“每个人生都有自己的苦与甜”.又如,“Ihavealittlemoneyput...

英汉翻译结课论文
论文关键词:英汉翻译,文化因素,中西文化异同 1.引言 提高英汉翻译的水平涉及很多因素,但由于语言和文化的密切关系,文化因素在一定程度上制约语言的交流,文化差异对翻译产生重大影响。如果我们能正确处理其中涉及到的这些文化因素,对准确、标准地翻译将会起到很大的促进作用。 2.文化的概念 从广义上说,文化指人类...

跪求英语专业论文开题报告:英汉翻译中的语序调整(可英可中,2000字...
英汉翻译中, 语序调整是个复杂的问题,忽略对这一问题的研究是导致翻译作品洋腔洋调、晦涩难懂的主要原因。用以上的观点审视译著《简·爱》,确实在这方面发现了一些问题。 (23) It was cruel to shut me up alone without a candle. (多狠心呀,把我一个人关在里面,连支蜡烛也不点。) 本例原文句子重心应...

探析翻译症的病因以及克服方法论文
带有翻译症的译文,顾名思义,是一种病态的译文。 二、翻译症的病因 1.照搬词典的释义 在翻译中,译者当然应该忠实于原文,但不是死扣原文;英汉语言存在许多差异,有些译者遇到疑难词时,不是根据上下文仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到词典里查找对等词,生搬硬套,不加以变通处理,而片面强调所谓之“忠实”,只能...

翻译英语中最常碰到什么问题??
一、英译汉的问题 1、词汇量不够,有些生词是你推断不出来的,词汇不仅有深度还有广度;2、句型不熟,有一些特定的句型有着特定的内涵;3、不熟悉俚语或者谚语;4、受到自己的思维限制,用自己的思维去想英语的句子是不地道的;5、英语语法问题,英语也是很讲究语法的,不懂语法的话就分不清这主...

翻译时,汉译英遇到瓶颈,怎么办?
可以跳过去。。联系上下文翻译的意思,想想汉语的表达,用自己熟悉的词带过去。。。会有点用的。。

汉英翻译中有哪些不对等现象?
由于汉英文化之间的差异性以及语言之间的不对等性,给汉英翻译工作造成了很大的困难。基于此,本文通过调查、研究汉英翻译中语言的不对等与文化,分析处理汉英翻译中语言不对等与文化的方法,以供相关人员参考。翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,从而满足传达的文化和思想的需求,促进社会文明的发展。但在...

相似回答