帮忙分析几个英语句子的句子成分,并详细的翻译一下!

比如句子中有短语或成语找出来翻译一下。加引号部分是最不理解的,请帮忙分成几个部分,详细讲一下,谢谢!
我自己查词典翻译时总是很不通顺,看不全懂。

4. Because of its irritating effect on humans,“ the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. ”
4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。

6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and“ disposal of refuse”.
6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。
7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions “that only obscure one’s meaning”.
7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。
8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, “less severe interiors”.
8.随着现代办公室的日益自动化,设计师们正试图利用较为温暖而不太严肃的内部装饰来使其具有亲切感。
10. The knee is the joints “where the thigh bone meets the large bone of the lower leg. ”
10.膝盖是大腿骨和小腿胫的连接处。

好的绝对加分,100分!

4.
because of… 因为……;由于……
与because用法相同,只不过其后面接的是短语,而because后面接的是从句。
the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.
首先“the use of phenol(苯酚的用途)”为主语。
“as a general antiseptic(作为一种常用防腐剂)”作为定语修饰主语,说明“苯酚的用途”是“作为常用防腐剂”。
“has been …discontinued”为谓语,“largely”为程度副词作状语修饰谓语。
另外此句为现在完成时,从“has been……”可看出。
即可译为:作为常用防腐剂的苯酚已被大量终止了。
前半句为原因状语从句,修饰后半句。整体直译为:苯酚作为常用防腐剂已被大量终止,是由于它对人体带有刺激性的作用。
当然,翻译不会这么死,它是一门学问,通常要考虑多方面的因素,然后对句子作出一定调整,最终目的是使翻译出来的句子更连贯优美,完整易懂,只要大体意思保持不变,就勿需斤斤计较。
6.
The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and“ disposal of refuse”.

“the+比较级…,the+比较级…”的结构中,表示“越……就越……”。
牛津词典解释:the more,less,etc. ..., the more,less,etc. ...(用以表示两个事物按照同一程度变化)越……越,愈……愈;(P1828)
“disposal of refuse”
disposal:n.1、清除,处理;2、排列,布置。
refuse:vt&vi.拒绝;回绝 n.废物;垃圾。
of:(13)用于一个名字修饰另一个名词时(p1191)
此处译为“垃圾处理”。
7.
It 用作形式主语 当不定式(短语)、动名词(短语)或从句在某个句子中作主语时,为保持句子结构前后平衡,避免头重脚轻,因此常用it作形式主语置于句首,而将真正的主语放在句尾。此时it只起先行引导作用,本身无词义。
It 作形式主语的常见句型: ① It + be + 形容词 + to do sth. / doing / that …. (为此处情况)
另注意than前后两项相比较的人或事物要一致。
“to write simply, directly, and effectively”与“to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning.
【可暂时将句子简化为“it is more difficult to employ flowery but vague expressions that only obscure one's meaning.”
此处that引导的为同位语从句修饰前面的名词短语。
同位语从句是用来说明前面名词的内容。与that从句同位的名词必须是一些表示事实或概念的抽象名词,如fact,news,belief,truth,reply等,而that在同位语从句中不充当任何句子成分,只起连接作用。(http://www.hebeav.com/html/news_read.do?newsPath=2010/1/7/1262829923956.html
在此处“only obscure one's meaning(模糊……的意义)”是对前面的“vague expressions(模糊表达)”进行说明——怎样的含糊表达,意义模糊的含糊表达。
可译为:使用花哨,含糊而意义模糊的表达很困难。】
8.
with+名词/代词+分词。 译为“随着……”(详解参考:http://www.docin.com/p-58449873.html
“less severe interiors”内部不那么严肃。
10.
where引导定语从句
一个句子where前面要是有先行词来做where的修饰对象则where引导的是定语从句,如果没有先行词,则引导的是状语从句.where引导的定语从句中where一般修饰表示地点的名词,如house,home,place等.where引导的状语从句则是修饰句子的主语.
"the thigh bone"大腿骨
"the large bone of the lower leg"小腿胫
"joint"连接处
膝盖是连接处,哪里的连接处?——“where the thigh bone meets the large bone of the lower leg(大腿骨与小腿胫相遇的地方)”
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-07-10
Because of 由于,因为
irritating effect on 对……有刺激作用
the use of ……的使用

the greater………………the greater 比较级加简单句,比较级加简单句的用法,“越……,越……”
disposal of refuse 处理垃圾,其中refuse 是垃圾的意思,disposal是处理

It is +形容词 to do sth 是做某事怎么怎么样的,只不过后面加了个比较状语从句,前面的to write simply, directly, and effectively 与后面的to employ flowery but vague expressions 比较。“that only obscure one’s meaning”是个定语从句,修饰了前面的expressions,模糊不清的表达

with 引导的短语做伴随状语,表示随着…………,
attempt to do 试图做某事
personalize with 用……使其个性化

前面的主句“膝盖是连接处”,从where开始是定语从句,修饰joints,从句的意思是“大腿骨和小腿胫相遇的地方”

不知道你看明白没,我有点着急,呵呵
第2个回答  2010-07-11
Because of 由于,因为
irritating effect on 对……有刺激作用
the use of ……的使用

the greater………………the greater 比较级加简单句,比较级加简单句的用法,“越……,越……”
disposal of refuse 处理垃圾,其中refuse 是垃圾的意思,disposal是处理

It is +形容词 to do sth 是做某事怎么怎么样的,只不过后面加了个比较状语从句,前面的to write simply, directly, and effectively 与后面的to employ flowery but vague expressions 比较。“that only obscure one’s meaning”是个定语从句,修饰了前面的expressions,模糊不清的表达

with 引导的短语做伴随状语,表示随着…………,
attempt to do 试图做某事
personalize with 用……使其个性化

前面的主句“膝盖是连接处”,从where开始是定语从句,修饰joints,从句的意思是“大腿骨和小腿胫相遇的地方”
第3个回答  2010-07-11
引号部分主要使用来表示特殊含义,起强调和说明作用。
4.“ the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued ”是“基本上已不再被当作常用的防腐剂了”
6.“ disposal of refuse”是“垃圾处理”
7.“that only obscure one’s meaning”是“只有模糊的意义”
8.“less severe interiors”是“较少的内部装饰来使其具有亲切感”
10.“where the thigh bone meets the large bone of the lower leg”是“大腿骨和小腿胫的地方”
第4个回答  2010-07-12
"the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.":
苯酚作为防腐剂的使用已被大大减少。

"disposal of refuse":
排泄物的丢弃。

"that only obscure one's meaning":
只会让你的写作意图不明确。

"less severe interiors":
不那么严肃/严厉的内部装饰。

"where the thigh bone meets the large bone of the lower leg":
大腿骨和小腿的较大的骨头(小腿胫骨)相接的地方。

以上是我纯大脑翻译,还有不懂的可以再问,如果我有能力就会试着帮你!

帮忙分析几个英语句子的句子成分,并详细的翻译一下!
前半句为原因状语从句,修饰后半句。整体直译为:苯酚作为常用防腐剂已被大量终止,是由于它对人体带有刺激性的作用。当然,翻译不会这么死,它是一门学问,通常要考虑多方面的因素,然后对句子作出一定调整,最终目的是使翻译出来的句子更连贯优美,完整易懂,只要大体意思保持不变,就勿需斤斤计较。6...

英语的句子成分举几个例子帮忙分析一下
This is a red sun.(这是个红太阳.)He is a tall boy.(他是个高个子男孩。)这两句话中单词red和 tall都是形容词,它们作定语。5)状语是用来说明动词,形容词,副词或整个句子的成分。常由副词担任。修饰动词时可以放在动词之前,也可以放在动词之后;修饰形容词或副词时放在它们之前。如:The...

帮忙分析一下英语句子成分
主语:I ,谓语动词:find; 宾语:my present job donesn't fall in with my ..., 是个宾语从句,在my前省掉了that。 as是介词,意为“作为” “以...的身份”,whose 引导的从句是定语从句,修饰man。参考译文:然而,作为一个主要兴趣在计算机科学而不在时装设计的年轻人,我发现我现在的工...

请帮忙分析一下这几个句子语法结构、句子成分。 谢谢!
1、句子主干: A solar day is the length of time. 这是一个"主系表"结构.it takes the Earth to revolve once around the Sun.是定从,修饰the length of time. 由于先行词在定从中作takes的宾语,故此定从省略了关系代词that .在定从中it作形式主语,不定式作真主.其结构为: it takes sb....

高手帮忙分析几个英语句子
c) 翻译:全球化也正在以进行研究的发放形成。第二分句:One new trend involve sourcing portions of a research program to another country. 是个简单句 a)主语:One new trend 一种新的趋势 b)谓语动词:involve 包括 c)宾语:动名词短语 sourcing portions of a research program to another ...

请英语达人帮忙分析下句子结构和翻译一下。
the enjoyment是宾语从句做动词leave的宾语。在what引导的宾语从句中,介词短语 in such good condition that others may also share the enjoyment中有个such。。。that。。。结构是结果状语从句。全句的意思:环保就是节省和保护,就是将我们自己所享用的东西保持在非常好的状况以使别人也能分享。

帮忙分析英语句子成分,急!谢谢~
the air people breathe,则是省略了that的定语从句应该是the air that people breathe,中文意思为人们所呼吸的空气,后面的几个分句也都是此种情况。总结下来的翻译就是 要确保人们所呼吸的空气安全,人们所吃的食物的安全,人们所喝的水的安全,人们所需要的资料的安全。注意:receines可能是发错了,我...

帮忙分析一下英语句子成分!
主语:France 并列谓语:is 和 faces,用and链接,其实相当于两个句子:France is Europe's tird largest country.France faces the UK across the English Channel.is是系动词,连接的的Europe's tird largest country是表语,face是动词,连接的the UK across the English Channel是宾语 across the ...

帮忙分析一下句子成分啊
(1) 前置定语:An important (一个很重要的)(2)主语:step (步骤)(3)后置定语:in becoming an effective flatter(在成为一个有效的 马屁精\/ 奉承者\/ 拍马屁的人\/拍马者方面 )(介词+动名词 构成介词短语作后置定语修饰前面名词步骤)(4)系动词:is(是)(5)表语:to understand (去理解\/...

请英语高手帮忙分析句子结构
主语:I 谓语动词:'m having (现在进行时)宾语:trouble 方面状语:with my classmates (介宾结构:介词with+宾语my classmates;其中my 是限定词,相当于定语)意思:我正跟同学闹别扭。(即在和同学相处方面,我遇到麻烦。)

相似回答