中文翻译成日文-要日本人能看懂的--语法要对。翻译机乱翻译,不行

1.之前我们生产的产品中,端子号为9E210时(最后一位是0时),表面处理方式都是采用的是不处理的方式。
(产品在冲压成型时会有油污附着,供应商会进行酸洗处理。实际的产品是酸洗后的产品。
目前我们的产品也未出现任何端子不良的情况)

---------------以上是要翻译的内容---------------

说明:
1.“表面处理”日文是“表面処理”
2.没有端子不良就是说没有因为端子不表面处理造成的市场问题

以前生产しました制品について、端子番が9E210の场合(最後の桁が0の场合)、表面処理方式が全て不処理を采用していました。
(制品プレス後、オイルが付着され、仕入先侧で酸洗い処理を実施されます。実际の制品でも酸洗い処理を実施した制品です。
いままで端子不良の発生が一回もありません。)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-06-01
 1 .これまでウリで生产された制品のうち、端子号を9e210时(最下位は午前0时)で、表面処理方式はすべて受け入れるのは処理する方式を取っている。
  (制品がスタンピング成型する时が付着しており、油供给商工会议所をアシッドダイ処理しなければならない。実际の商品はアシッドダイ後の制品を発表した。
  今、韩国の商品も端子がないことが不良の场合)

望采纳~追问

都说了,翻译机不行!!!!!!!
抄翻译机也不看清,什么韩国,供油都跑出来的,乱七八糟的!

中文翻译成日文-要日本人能看懂的,语法要对,翻译机免进!!
翻译:我が社の技术担当者がその前に送った図面には误记するところがあると気づき、もう修正を行いました、今修正後の図面を再度そちらに送らせて顶きましたので、ご确认をよろしくお愿いします。

中文翻译成日文-要日本人能看懂的,语法要对,翻译机乱断句不行!(是给领...
すでに品质科の张さんからの返事を英语に訳しました。お客様にお送りする前にもう一度ご确认いただければと思いますが、お愿いします。翻译如上。

中文翻译成日文--要日本人能看懂,语法要对--翻译机中翻日乱断句不能用...
先周の仕事をこなして状况を例として添付いたしますので、ご参考に成れればと思っております。

中文翻译成日文-要日本人能看懂的--语法要对。翻译机乱翻译,不行
いままで端子不良の発生が一回もありません。)

中文翻译成日文--要日本人能看懂,语法要对--翻译机免进
要望通りに评価・コメント报告を用意させて顶き、改めて図面を再送させて顶きます。ご确认ください。在这里把前后语序调整了一下,这样整体感更加好。

中文翻译成日文-要日本人能看懂的,语法要对,翻译机乱断句不行!2(是给...
订正された内容を英语に訳しましたが、もう一度ご确认ください。订,语,确是繁体字,百度显示不出来,你看图吧

中文翻译成日文--要日本人能看懂,语法对,翻译机翻译的日本人看不懂!
翻译成:添付ファイルは、この资料の管理の改善のスケジュール。日程の主な内容:1 .确定技术部があれらの评価资料管理。2 .今年の新品が见つけた资料を全部で管理して。3 .通知技术员、その後资料はここまででバックアップしなければならない。4 .以降に新规発行の资料を含む全管理て、...

中文翻译成日文-要日本人能看懂,语法要对,翻译机免进!是发领导,注意尊 ...
すでに二人の课长にご意见を伝えております。二人ともご要望どおりで进めると同意しております。(李课长は当时C制品について确かに考えてなく、必要ないと思っていたと说明)今は先般の资料収集遅延以外に、その他项目について、计画通りで进めています。収集でき次第、再报告させてい...

中文翻译成日文--翻译机乱断句不能用,要日本人能看懂的!!要尊敬体
分かりました。今日翻訳と発信が完了できると思います。我平常就是这么和我们领导说的。另外,一般和领导报告不能说预计能不能完成,能完成就是完成,不能就是不能,所以我在翻译中没有把你的预计翻译进去。

中文翻译成日文--要日本人能看懂,语法要对,翻译机不行,绝对不行!发给...
その反対に、品质1课は常にリマインドメールを出さなければならない。以上,初步翻译了一下。你究竟想干什么?这种事个人认为和领导口头沟通更好。***另外,文章中「监督」替换成「指导」也许更好。(こんな翻訳をする私は、今日、よほど暇なのかな(笑)...

相似回答
大家正在搜