广州话“等埋我”用普通话应该点讲? 我觉得直接讲成普通话“等我”同“等我一下”!都好似唔米好贴切咁! 点翻译先可以将意思完全表达出黎?
你们的答案差太远了吧,完全偏离了原来的意思!
将这句广东话翻译成普通话!
至于你讲 译成"等我""等我一下"唔系好贴切呢样嘢系啱嘅 真系唔系好贴切 但系, 呢D嘢系冇办法噶,因为广州话同普通话个嘅遣词造句方式系某个时候真系有好大嘅唔同,你都冇必要拗死系一度,其实呢D有少少亲切嘅意味,好似我地中意就人地"阿乜 啊乜"咁,外省人反而中意叫"小乜小乜"系唔系?其...
请把这句粤语 广东话 翻译成 普通话!
睇咗半日,都矛知系乜嘢。
在线等, 帮我把这句广东话翻译成普通话
整句话就是:我的战友是不是就是我一个
请把这句广东话翻译成普通话
“小理死啊 淀叫我做甲做暇个啊 卖嘛”=“真害羞,怎么能叫我这个啊,不要啦”, “物来物去”是比较淫的意思,就是 搞来搞去的意思 。 呵呵
把下面的广东白话翻译成普通话吧
在普通话中,这句话通常被翻译为“你吃饭了吗?”这样的翻译保持了原句的基本含义,并且易于普通话使用者理解。这种翻译不仅传达了原句的信息,还尽量保留了广东白话的口语风格和语气。总的来说,广东白话和普通话之间存在差异,但通过适当的翻译和解释,我们可以很好地理解并传达这些差异。这种...
把广东话 翻译成 普通话 如下:急
这是潮汕话,翻译成普通话的意思是:我也不知道怎么说你,怎么能天天这样呢?
求把下面这句广东话翻译成普通话!
可能是 这样就对啦。。。你有没有少给钱。。。应该还有的哇 (如果错了,可千万别怪我呦)
可以把这广东话翻译成普通话吗?
你这个王八蛋!真麻烦!哪个象你那么贱的~还在那装好人?烂赌的你
广东语的“话之你”翻译成普通话是什么意思?
“话之你”就是“随你的便了,不管你了“之类的意思,比如:话之你嘞,你想点就点啰”,就是说“随便你了,你想怎么就怎么”相似的还有“话之佢”,就是“不管他了,随他的便”,比如:话之佢,唔理得咁多……
...用广东话【粤语】翻译成普通话的字样、用粤语怎么说【真是失望、心...
首先,这是普通话白话文,粤语不是外语。其次,这句话用粤语口头语为:真系失望,个心好攰。