第1个回答 2010-09-11
狄更斯的爱情诗
This is the best of times, it was the worst of times
This is the best of times, it was the worst of times;
This is the wisdom of the times, it was foolish of times;
This is the era of trust, but also the age of suspicion;
This is the season of Light, but also the season of darkness;
This is the spring of hope, but also the winter of despair;
Our promising, while little reason for hope;
We are together toward heaven, we all go in another direction ...
10 million Do not crowd
You, do not squeeze! World is so big,
Let it got me, got you allow.
All the doors are open,
Thought of the Kingdom of heaven and earth is free.
You can enjoy the pursuit of
That all the human pursuit of the best.
But you have to ensure that
Ensure that you do not allow others to be suppressed.
Do not squeeze out good from the soul,
More may prevent ugly secretly sneak into your heart.
To the moral status it deserves,
To every good thing in an appropriate encouragement;
Let every day be a serious record,
To others the right to life, the living room,
Do not squeeze, do not squeeze!
Dickens Classic Love Poems
Love above all earthly considerations. . . .
Satisfaction than relentless cottage palace, love lies, all the props.
Lover to leave his beloved object can not be life,
He lived not only two people, is a semi-personal life.
Lover's heart must all filled with his beloved man.
Love is much stronger than hate.
Love can be sustained is a good thing;
However, if there is no persistence in other,
Then the persistence of love has also worthless.
"What is love?"
Yes - blind loyalty to dead set Dishou, absolute obedience,
Regardless of their own, regardless of everything, do not listen to silent, speechless do not believe it,
The whole heart, liver, and spirit are given to you to master!
You are my soul, the last of the dream!
If love is too strong, they will not permanence.
"Wife weighs 176 pounds."
"Her husband is willing to take the same weight of gold bullion in exchange for it?"
"No change!" "Why?"
"Because of his wife this metal than the world's most precious metals are precious,
She is the king of metal! "
爱情高出一切尘世的考虑....
满意的小屋胜于无情的宫殿,
爱情所在,一切俱足。
爱人离开他心爱的对象便不能生活,
他过著既是两个人的,
又是半个人的生活。
爱人的心,
一定全部装着他心爱的那个人。
爱比恨更强而有力得多。
爱情能持之以恒才是一件好事;
可是,如果在别的方面没有恒心,
那么爱情的恒心也就一文不值了。
“真爱究竟是什么?”
是——
盲目的忠诚,
死心塌地的低首,
绝对的唯命是从,
不顾自己,
不顾一切,
无言不听,
无言不信,
把整个心、肝、灵�
都交给你去主宰!
你是我灵魂的最后之梦!
爱假使过于强烈,
就不会天长地久。
“老伴体重一百七十六磅。”
“肯拿老伴换取同样重的金条吗?”
“不换!”
“为什么?”
“因为老伴这种金属
比世上最贵重的金属都贵重,
她是金属之王!”
英文:
Love above all earthly considerations. . . .
Satisfied with the house than ruthless palace,
Love lies, all the props.
Lover to leave his beloved object can not be life,
He lived not only two people, and
Is a semi-personal life.
Lover's heart,
Necessarily be all filled with his beloved man.
Love is much stronger than hate.
Love can be sustained is a good thing;
However, if there is no persistence in other,
Then the persistence of love has also worthless.
"What is love?"
Yes --
Blind loyalty,
Dead set Dishou,
Absolute obedience,
Spite of themselves,
Regardless of everything,
Silent does not listen,
Silent do not believe
The whole heart, liver, Ling �
Are given to you to master!
You are my soul, the last of the dream!
If love is too strong,
Will not be everlasting and unchanging.
"Wife weighs 176 pounds."
"Her husband is willing to take the same weight of gold bullion in exchange for it?"
"No change!"
"Why?"
"Because of his wife this metal
Than the world's most precious metals are precious,
She is the king of metal! "
Oh Captain!My Captain
--Walt Whitman
Oh Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But Oh heart! heart! heart!
Oh the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
Oh Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turing;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!
But I,with mourful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.
----------------------------
哦.船长,我的船长!
--惠特曼
哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。
我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
----------------------------
惠特曼(1819-1892),1855年《草叶集》的第1版问世,共收诗12首,最后出第9版时共收诗383首,其中最长的一首《自己之歌》共 1,336行。这首诗的内容几乎包括了作者毕生的主要思想,是作者最重要的诗歌之一。惠特曼诗歌的艺术风格和传统的诗体大不相同。他一生热爱意大利歌剧、演讲术和大海的滔滔浪声。西方学者指出这是惠特曼诗歌的音律的主要来源。他的诗歌从语言和题材上深刻地影响了二十世纪的美国诗歌。