哪些电影的译名让你觉得很惊艳?

如题所述

好的电影译名是浓缩的智慧,是一部电影能否吸引观众的关键。有些电影的译名惊艳了我们,我们看有哪些电影的译名吧

《无间道》

《无间道》的英文译名是"Infernal Affairs","Infernal"是地狱的意思,对应原文里的“无间地狱”,而“Infernal Affairs”还谐音“Internal Affairs”(内务府),又引出了影片抓内鬼的故事主线。

《触不到的恋人》

这是一部韩国电影,中文译名为“触不到的恋人”,电影中男女主角来自不同的时空,只能靠写信来联系,就这样男主角不知不觉地爱上了女主角,但是与她相遇时,对方却完全不认识他,男主角落寞的背影显示出内心的失落。我爱你,但却永远不能触碰到你,“触不到的恋人”的翻译可以说是很无敌了。

《江湖儿女》

英文译名“Ash is the purest white”,灰是最纯净的白。这是一部被低估了的电影,也可能是因为电影名字的问题(黑人问号)?反正我身边没几个人去看。你以为的江湖,不是真的江湖。都说“人在江湖,身不由己”,你以为你拿着枪,别人就唯你是从?你眼里的宏伟抱负,却被现实打击的支离破碎。你称兄道弟的江湖,其实只不过是普通人的生活日常。那平平常常的、甚至有点灰的生活才是真,而这种“灰”才是最纯净的“白”。

这些电影的译名是不是也雷到了你

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-08-22
令人惊艳的电影译名:
1.魂断蓝桥(Waterloo Bridge,1940年)

这是我心目中永远的No.1,迄今为止,我再未见过比它更经典、更贴切的片名翻译了!我第一次看《魂断蓝桥》是中央台的译制片,当时不知道其英文名,看过影片后,觉得片名也就是恰如其分。后来得知原名是Waterloo Bridge,我立刻被惊艳到了!

首先,如果译为《滑铁卢桥》,从翻译角度看,当然没有错,但会让人以为这是一部战争片或关于拿破仑的历史人物传记,影院绝对会失去一大部分女性观众和情侣档;在中国,这部在西方大放异彩的片子也很有可能夭折,而不会成为传颂已久的爱情经典片。

其次,这个Bridge为什么是蓝桥而不是其他桥呢?蓝桥取自于陕西民间传说“蓝桥相会”,讲的是唐代秀才裴航冲破世俗偏见,不顾门第高低,不同流俗,执着追求绩麻姑娘云英(后来发现是仙女),通过不懈努力最终与之结成百年之好的故事。同样是不门当户对的爱情,蓝桥相会以喜剧收尾,而影片中则以女主角在滑铁卢桥上与列车相撞自杀身亡结束——魂断蓝桥,再贴切不过了。

2.她比烟花寂寞(Hilary and Jackie,1998年)

我知道这部影片完全是因为师太(亦舒)的同名小说《她比烟花寂寞》,应该说,电影片名借用了小说的名字,因为小说在1996年已经出版。片名已经完全脱离英文原名,纯粹是电影主题的浓缩升华,然而十分准确,直击灵魂。光看名字,就能猜出说的大概是什么样的故事,看影片前大约会准备好纸巾。

师太的小说写的是一个电影明星生前灿烂辉煌,身后却寂寞无比,去世时候连遗产都没人接收;而她毕生所愿不过是像普通人那样结婚生子吵闹而庸俗的过完一生。这个平凡无奇的心愿,终究没能实现。就像烟花,绽放时璀璨夺目,背后却是无边的黑与寂寞。电影与之同名,其实很有道理。主人公同样是烟花般绚烂的一生,同样生前风光无限,对爱却始终求而不得。求而不得,人生至苦。
第2个回答  2019-08-22

中文名:《怦然心动》



flipped有“改变”的意思,也暗示着影片中的男女主角对彼此的感觉都在发生着变化。它还有“快速翻转”的意思,这也对应了贯穿全片的、翻转不定的人物视角。它在俚语中还有“狂喜、高度兴奋”的意思。

第3个回答  2019-08-22
电影《Waterloo Bridge》,直译过来就是滑铁卢桥,要翻译成《魂断蓝桥》,印象中、我好像也见过断桥残梦的翻译,赶脚有白蛇传的痕迹;电影《Random Harvest》,直译过来就是意外收获,要翻译成《鸳梦重温》;电影《Stagecoach》,直译过来就是驿站马车,要翻译成《关山飞渡》,艾玛、好有文凭的赶脚啊。
第4个回答  2019-08-22
《洛丽塔》的中文译名是《一枝梨花压海棠》。这句14种出自背诵文学家苏轼所作的一首七言,绝句。用来挑趟侯友,张先生在80岁时硬气18岁小姐这正好呼应了电影中大叔和萝莉的不伦之恋。这里要说一下,张先生,之后的故事。她去了萧潜之后仅仅只活了八年,但是让人惊讶的是小妾八年为他生了两个儿女。张先生,一共有十个字。年纪最大的儿子和年纪最小的儿子相差60岁。张先生,40。小姐哭的死去活来。今天之后郁郁而终。这两个人是真爱。和影片中大叔和萝莉借人相反。他们二人只不过是欲望和金钱之间交易罢了。

10大令人喷饭的电影译名
《神鬼认证》好像很厉害的样子,但其实并没有神鬼啊,《神鬼认证》我感觉更适合《康斯坦丁》7.时空恋旅人 真爱每一天(台)回到最爱的一天(港)三个译名都不错,很有韵味。6.贫民窟的百万富翁 贫民百万富翁(台)一百万零一夜(港)《一百万零一夜》 ,显然是借用《一千零一夜》的典故。电影和书之间...

哪些电影的译名让你觉得很惊艳?
《无间道》的英文译名是"Infernal Affairs","Infernal"是地狱的意思,对应原文里的“无间地狱”,而“Infernal Affairs”还谐音“Internal Affairs”(内务府),又引出了影片抓内鬼的故事主线。《触不到的恋人》这是一部韩国电影,中文译名为“触不到的恋人”,电影中男女主角来自不同的时空,只能靠写...

谁知道英文电影的很经典中文译名?例如:《Speed》(生死时速);The Roc...
1.《Streetcar Named Desire》——《欲望号街车》2.《Romantic of Three Kingdoms》——《三国演义》3.《Face Off》——《变脸》4.《It Happened One Night》——《一夜风流》5.《Midnight Cowboy》——《午夜牛郎》6.《Playing By Heart》——《随心所欲》7.《Farewell My Concubine》——《霸王...

有哪些外国电影的译名是令人叫绝的
魂断蓝桥。我觉得是最美的一个译名了。

有哪些外国电影的译名是令人叫绝的
一般都是文艺片名,我觉得这些译名翻译得相当好。ghost 人鬼情未了,既点题又付深情;gone with the wind 飘,一字便囊括了主人翁的一生。;waterloo bridge 魂断蓝桥,这个译名是最好的一个,它结合了中国古代蓝桥的象征意义。

除了《魂断蓝桥》,还有哪些让你拍案叫绝的电影名翻译?
《出水芙蓉》是国内最惊艳脱俗的一个电影翻译名称!南朝诗人在诗品当中曾经说过,谢诗如芙蓉出水颜如错彩镂金。那么接受过这些传统四个文化熏陶的一些高级翻译家,再看到这个电影的时候想出的这个名字,也让观众朋友们在脑海当中立刻浮现出清新美丽靓丽的女子形象,所以1944年,乔治西的,你导演的这一部,...

这些奇葩的电影名,光是念出来就很羞耻
内地译名为《三傻大闹宝莱坞》,而香港译名为《作死不离3兄弟》(简直是在开玩笑……)。《三傻大闹宝莱坞》是根据印度畅销书作家(名字太长,懒得打)的处女作小说《五点人》改编而成的印度电影,讲述了三位主人公甲、乙、丙的大学生活故事,影片兼具幽默与励志色彩,让人在笑声中感动。香港的译名...

推荐一些好的电影中文译名
《四月物语》,《金色池塘》,《翠滴春晓》《青木瓜之恋》,《廊桥遗梦》

你印象中有哪些翻译得比较好的外国电影的中文译名?
翻译比较好的,印象里面是属于《IF only》这部电影,在国内翻译为《如果能再爱一次》。这部电影的原名只有简答的两个单词“IF”和“only”,整个故事开头就提及这段恋爱因为种种原因而分开,在各自后悔来袭时候一觉起来发现回到曾经,身边还有曾经那个的他。电影中文翻译直接把电影原名跟故事内容紧扣,明确且...

有哪些电影的英文名翻译的十分合适?
我找到过很多这些关于电影的英文名翻译,比如说这几个The Bourne Supremacy 谍影重重《la môme》直译过来是“小家伙”,现名为“玫瑰人生”。《les choriste》直译过来是“合唱队员们”,现名为“放牛班的春天”《la double vie de Véronique》直译过来是“维罗妮卡的双重生活”,现名为“两...

相似回答