第1个回答 2010-09-27
第一句,get是得到的意思,只不过翻译讲究“信达雅”所以才说欣赏。
第二句 left是修饰passenger其实本来应该是I was the only passenger that was
left on the bus。
第三句 跟第一句一样 翻译技巧问题
第四句 put sb.off 是有下车的意思
新概念还是很不错的自我感觉,翻译的时候你不能按逐字逐句的翻译,要让句子更美观
第2个回答 2010-09-27
get 是“得到”的意思,view是“景色”的意思,get the view of 。。。就是“看到……的全景”。
with是介词,shock在这里是名词,with a shock作状语,修饰realize。
left on the bus做的是passenger的定语,你可以把它看成是一个形容词。
英语的学习不是仅仅学会了单词的意思就可以的,你要把它们放到具体的语境中去。而且翻译也不是逐字逐词的翻译,要考虑到整句的整体意思。
读的多了就好了。你也可以买本语法书看看。
第3个回答 2010-09-27
呵呵,学语言需要你去理解它,语言是用来交流的嘛,还有我看了一下你的那些句子,有的是单词或短语的问题,他们的意思可能都不止一个的,如get,put off等。有时候要根据句子前后翻译,尽量去符合他的语境,这个也需要慢慢积累,你不要着急。
其次,就是语法问题,你的第二句with后面加名词,可以理解为一个伴随状语,如 A girl is coming with a book in her hand.或I went out of the house with thinking about the problem.注意with后面只能跟名词或名词性结构,所以think加了ing变为动名词。还有后面的left on the bus是被动形式修饰前面的passenger,其实就像一个宾语从句一样i was only passenger who was left on ths bus.第三句如果你不能理解哪个翻译,那么这句:I was as old as you,是我和你一样大吧,然后把you换成一个结构,we go,理解为:这(指代这段路程)和我们要走的路程一样远,当然翻译的话就要比较美观一点,重点是你能理解他的意思。
慢慢学,别放弃。
第4个回答 2010-09-27
1.I sat in the front of the bus to get a good view of the countryside.geta view of 是个固定搭配的,就是说包揽……的风光的意思,欣赏……风景。不必要这么在意他的翻译,有时候学英语是有点靠语境的,而不是每个词的意思连接起来就可以的。
2.realized with a shock that I was only passenger left on the bus这里的left on the bus是作为状语放在这里用的,就是相当于是一个短语做补充说明作用的,说明什么呢,主句是车里剩下我,(一个人)这就是补充说明了。
现在你好好想想把,希望能对你有所帮助,另外,不要放弃对英语的学习。看你这么用心去思考,你一定是个很喜欢英语的人了,怎么能这么轻易就放弃呢!