《基督山伯爵》哪个译版好点

如题所述

蒋学模版、韩沪麟、周克希合译版、郑克鲁版都还可以

翻译风格举例:

1、英文原版:Immediately, and according to custom, the ramparts of Fort Saint-Jean were covered with spectators; it is always an event at Marseilles for a ship to come into port, especially when this ship, like the Pharaon, has been built, rigged, and laden at the old Phocée docks, and belongs to an owner of the city.

2、蒋译版:圣琪安堡的阳台上挤满了看热闹的人。在马赛,一艘船的进港始终是一件大事,尤其是像埃及王号这样的船,船主是本城人,船又是在佛喜船坞里建造装配的,就更吸引人的注意。

3、韩译版:也同往常一样,圣让要塞的平台上立即聚满了看热闹的人,因为在马赛,—艘大船抵港总是一件大事,尤其是像法老号这样一条在弗凯亚人的古城的造船厂建造和装备的船,船主又是本地人。

4、周译版:圣让堡平台上也照例很快挤满看热闹的人。在马赛,大船进港自是大事,何况来的是在弗凯亚人古城建造、装备的三桅大船法老号,船主又是当地绅士。

5、比较分析:蒋译、韩译都说“一艘”、“一件大事”。“一艘船的进港”(蒋译),“的”一字非常刺耳。这都是英语的表达。

比如中文说“在中国,孩子出生是大事”,如果把这句话译成英语,可以译为In China, the birth of a child is considered a big event.要是再把这句英语译成中文,亦步亦趋的译者可能会译为“在中国,一个孩子的出生被认为是一件大事”,凭空多出来的“一个”、“的”、“被认为”、“一件”就是英语的表达。

英语里冠词、代词、被动语态很常见,读起来也不觉得拗口,而在中文里,这些词则显得多余。郑译“它的抵达”也是英语的表达。

再看周译,“大船进港自是大事”,干脆利落,是很地道的中文,和后文的“何况”也衔接得很好。其他三个译本用“尤其”,虽然没什么不对,但总稍显“洋气”。由其他很多地方,也能看出周克希独译本更胜一筹,不再列举。有兴趣的可以再多读几段。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2018-11-01
中国本土化的翻译来讲,周克希的要好一些。不过要想真正读一本很好的翻译本,蒋学模的要好很多。
想看原汁原味的版本,就学法文看看原著的翻印版或者找周克希翻译的版本。蒋学模翻译的版本读起来比较晦涩,几乎没做任何本土化处理。
现今所有的翻印本几乎都有参考蒋学模的翻译本,有些翻译做了精简化的处理,读起来更顺畅,但却在一定程度上扭曲了原文意思。总的来说周克希版本和蒋学模版本的翻译是最好的,对原著扭曲最少的。
翻译对比:
蒋学模:
……在马赛,一艘船的进港始终是一件重要的事情,尤其是像埃及王号这样的船,船主是本地人,船又是在佛喜船坞里建造装配的……
周克希:
……在马赛,大船进港自是大事,何况来的是在弗凯亚人古城建造、装备的三桅大船法老号,船主又是当地绅士……
通常翻译:
……在马赛,一艘大船进港终究是一件大事,何况来的是弗肯亚古城制造的法老号,船主又是本地人……
对比一下吧,本人读的是通常翻译的,感觉有些地方过于省略了,缺少信息。
第2个回答  2019-04-01
译林上下册分别由两个译者翻译,下册是周克希译的,老实说我不喜欢,很中国化一些词汇经常出现,比如:明儿见;得,又一希望落空;京城;敢情……读来很别扭。
第3个回答  2017-04-09
最好的版本当属译林出版社的,周克希译。

基督山伯爵译本哪个好
基督山伯爵译本好的是:周克希译本。周克希译本被认为是目前最为权威的译本之一。以下是关于周克希译本好的 1. 翻译质量高:周克希的译本在词汇选择和句式表达上都非常精准,能够很好地传达原著的意图和风格。他对原文的理解深刻,翻译时能够保持原文的文学性和艺术性。2. 忠实于原著:周克希在翻译过程中,...

《基督山伯爵》哪个版本的要好一点
常见的译者均为名家,以人民文学出版社的蒋学模译本为首,蒋虽为经济学家,译笔却流畅。他所依据的是英文版,是最早通行的版本。我仅熟悉此版本,至于上海译文出版社的周克希、韩沪麟译本,以及译林出版社的郑克鲁译本,因这几位都是著名法国文学翻译家,采用的法文原著,品质想必不俗。英文版内容大概不会...

《基督山伯爵》的翻译问题
综上所述,无论是选择人民文学出版社的蒋学模译本,还是上海译文出版社的周克希、韩沪麟译本或译林出版社的郑克鲁译本,都能让读者享受到《基督山伯爵》这部经典作品的魅力。然而,对于追求更贴近原著味道的读者,上海译文出版社的版本是最佳选择。同时,选择译者时,还应考虑译者的专业性和翻译质量,以确保阅...

基督山伯爵哪个版本的译文比较好?
《基督山伯爵》最著名的译本就是人民文学出版的蒋学模译本(1978)。这个译本是从英语翻译过来的,所以和原文稍有出入, 但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。 译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错

基督山伯爵哪个译本好
基督山伯爵译本推荐:李俊西译本较好。以下是对于该译本的 1. 李俊西译本的特点:李俊西翻译的《基督山伯爵》注重原著的文学性和故事性,译文流畅、准确,易于读者理解。该译本在保留原著韵味的同时,也很好地适应了中文的表达习惯。2. 译本对比:与其他译本相比,李俊西的译本在词汇选择和句子结构上较为...

《基督山伯爵》中文译本谁译的最好?
如果追求原汁原味,就选择上海译文出版社的译本,因为译者都是老资格法国文学翻译家,如果追求名气,可以选择人民文学出版社的蒋学模译本,不过这个版本是从英译本转译过来的,虽然出入不大,毕竟有所欠缺。

基督山伯爵哪个版本翻译得比较好
如果追求原汁原味,就选择上海译文出版社的译本,因为译者都是老资格法国文学翻译家,如果追求名气,可以选择人民文学出版社的蒋学模译本,不过这个版本是从英译本转译过来的,虽然出入不大,毕竟有所欠缺。蒋学模1947年翻译的《基督山伯爵》

基督山伯爵哪个译者译本最好
基督山伯爵哪个译者译本最好我认为基督山伯爵译者译本最好的是:蒋学模是《基度山伯爵》中文版的初译者,该译本发行持续60余年,吸引了数以千万计的中国人。他还是著名经济学家、马克思主义理论家、复旦大学经济学院

基督山伯爵哪个译本
基督山伯爵的译本有很多,其中较为知名且广泛认可的是周克希译本。详细解释如下:一、周克希译本的特点 周克希译本以其准确、流畅的翻译风格和深厚的文学功底,赢得了广大读者的喜爱。他对原著的理解和表达都非常到位,使得读者能够很好地理解和感受原著的精神内涵。二、与其他译本的比较 在多个译本中,周克希...

《基督山伯爵》哪个译本比较耐读啊?
强烈推荐由上海译文出版社出版,韩沪麟,周克希译的版本。本人最近将各种版本的《基督山伯爵》加以对比,(包括人文蒋学模版,译林高临版,还有许多无名气译者的版本)目前没有发现比我所推荐版本更好的。1)从准确性上讲,上译的此版本是由法文原版直接翻译的,译文准确。人文蒋学模不懂法文,是从英文版...

相似回答