And this separation the detective feels between himself and the rest of the world is deepened by the simple mindedness--as he sees it-- of citizens, social workers, doctors, law-makers, and judges, who, instead of eliminating crime punish the criminals less severely in the hope the this will make them reform
请高手解释下面一句话的句法结构 并 翻译 此句
结构分析:其实这段话只是看上去叫人摸不到头脑,其实没有什么太难的语法结构的。因为很多语法的东西我不太会描述,所以也只能回答这个样子了,其实,你若能看得懂,语法只要做到心中有就可以了...
求英语翻译,并要说明句子的结构和原因
这句中文也可以翻译为:my father is the man sitting near the door。但这也不代表地点就放在句子的末尾,还是要根据其在句子中的成分而定,希望可以帮到你。
...play at the New Year’s party.并解释句法结构谢谢
at the New Year’s party 补语
Do the rock. 如何分析此句中的句法结构?
动宾结构,翻译一下就是 玩摇滚
雨霖铃原文及翻译赏析
然而词人并没有纯客观地铺叙自然景物,而是通过景物的描写,氛围的渲染,融情入景,暗寓别意。时当秋季,景已萧瑟;且值天晚,暮色阴沉;而骤雨滂沱之后,继之以寒蝉凄切:词人所见所闻,无处不凄凉。加之当中“对长亭晚”一句,句法结构是一、二、一,极顿挫吞咽之致,更准确地传达了这种凄凉况味。 前三句通过景色的铺...
天净沙秋思全文翻译及解释
此句写出了诗人对温馨的家庭的渴望。 ⑷古道:古老荒凉的道路。西风:寒冷、萧瑟的秋风。瘦马:瘦骨如柴的马。 ⑸断肠人:形容伤心悲痛到极点的人,此处指漂泊天涯、极度忧伤的旅人。天涯:远离家乡的地方。 《天净沙·秋思》原文: 《天净沙·秋思》马致远 〔元代〕 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,...
古代汉语的句法结构
一是词序,即各词类在句法结构中的排列顺序,特定的词序排列可以用来标明某种句法结构。二是句法结构直接成分间的结构关系,古代汉语的结构关系有两个基本类型,一类是平列关系,等立、一般性转折、选择、承接、进层都包含在平列关系之中,平列关系结构的直接成分是互不陈述、支配、修饰、补充的,整个结构...
句法层面的翻译方法有哪些
顺译法则是笔译中进行英语长句汉译所采用的首要方法,即按照原句的顺序对句子进行翻译”。以此来看,顺译更加强调按照原文词汇出现的顺序对句子进行翻译。这种翻译方法的好处在于:能够遵从原文的结构和表达方式,以彰显原文的结构,并体现原文语句表达后面所隐藏的文化思维方式。坏处自然就是容易出现死译、...
求助:请英语高手帮忙翻译下面这段话啊,是关于自然主义的定义的。翻...
引出这个结论的依据和解释,后面的结构我觉得应该是这样“ in the sense of being susceptible to explanation (which whatever exists or happens is natural ) through methods ”即无论这些存在或发生是多自然的,都是有方法可解释的。in the sense of 从...意义上说,意指从某角度出发考虑。
一个 英语句子的结构及其中as a result of 的翻译问题。
并且As a result不能译作「因为」「由於」,而该译作「结果」「所以」「因此」。___句子1 (因)___. As a result, ___句子2 (果)___.此处句点可以分号 (注一) 代替。后者则置於一个句子之中,用以带出一个情况\/事物的源由,连同原因一整串的,多置句末强调原因,亦可置之句首强调...