请翻译下面这句话,并分析这句话的语法结构, 谢谢

When a TU wishes to send a request, it creates a client transaction instance and passes it the request along with the destination IP address, port, and transport to which to send the request.

TU 可能是transaction user的缩写,你可以从此句之前的部分找到定义。我暂给你翻译成事务用户,你找一下看对不对。全句的正确翻译是:

当一个事务用户要发送一个请求时,它创建一个客户事务实例,并把请求连同请求被送达的目的IP地址、端口号和传输协议传递给该实例。

语法结构比较复杂,主要是好几个代词的关系要搞清楚。分析如下:
When a TU wishes to send a request, 时间状语从句
it 主语,代指前面提到的TU。
creates 谓语动词,第三人称单数。
a client transaction instance 动词creates的宾语。
and 连词,连接两个并列句,其中第二句的主语it因与第一句的一样被省略了。
passes 第二句的谓语动词,第三人称单数。
it 动词passes的间接宾语,it代指前面的a client transaction instance(第一句的宾语)。
the request 动词passes的直接宾语
along with 复合介词短语作宾语补足语。
the destination IP address, port, and transport 介词短语along with的宾语。
to which to send the request 倒装的动词不定式作the destination IP address, port, and transport的定语,其中介词短语to which被前置,which代指the destination IP address, port, and transport同时又作介词to的宾语。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-12-20
当你发送一个请求,希望它能产生一种交易实例,并通过客户要求随着目的IP地址、港口、,交通,这将要求。

请帮忙翻译以下这句话,并麻烦解释下后半句是什么语法结构(这个是最重要...
1. which he had rooted up as if they had been stalks of corn.这是which引导的定语从句,前置词是trees。此定语从句本身又是一个复合句,后面带有一个 as if 引导的假设状语从句,并且此定语从句中的主句 he had rooted up 和 as if 从句都使用了虚拟语气。此定语从句的意思翻译出来就是: ...

请帮忙理解翻译下面这句,主要理解此句中的所用的语法现象.
1. 语法分析:句中有两个动词不定式短语,第一个动词不定式短语是用系词 be 的否定形式构成的,第二个动词不定式短语是用 look 构成的。都用来作名词 the right 的后置定语。2. 词义理解:形容词 virtuous 出现了两次,对它的词义作何理解很关键。在这里是一个有讥讽意味的贬义词(从 grandmothers ...

请帮忙分析下面句子的语法结构,并翻译,十分感谢
1. 翻译:9月25日我们订购了标题所述的笔记本和发票簿。贵方已在9月30日确认收到了该订单。但我们至今未收到发货通知,所以很想知道我们的订单是否被忽略。贵方代表曾答应尽早发货,而这是说服我们发订单的重要因素。现在出现的延误已给我们造成极大不便,所以我们希望您立即完成该订货,否则我们将别无...

翻译下面这句话,简单分析一下语法
这个句子主要就是太长了才难懂,其实就是一个长长的定语从句,主体是说has a fortune,最后那个and compared with是加了一句话来强调和修饰之前他所得到的fortune.何必写得这么拗口真是的,我改一下给你看看:One poor boy has a father and a mother. His father is his constant companion,tutor ...

请帮忙翻译并分析这句话的语法结构。
去掉地点状语的句子是:The buildings were even better than that. 这个句子就是由被省略的that引导的内容,是一个主系表结构。所以整个句子是这个样子的:We were told 【the buildings [where the Olympic Games would be held] were even better than that.】【】外面的是主句,里面的是从句,[]...

请高手解释下面一句话的句法结构 并 翻译 此句
整段翻译如下:这位侦探觉得在他自己和世界其他人之间的这种隔阂正因这种简单的头脑而变得越来越深并且难以逾越。正如他所看到的,那些公民,社会工作者,医生,立法人员、法官荒诞地寄希望于此来希望他们洗心革面,而不去惩治罪恶打击罪恶。结构分析:其实这段话只是看上去叫人摸不到头脑,其实没有什么太难...

请翻译下这个句子并分析下语法结构
句子结构 连接性状语:Therefore 主语部分:a begging nestling that secures food at the expense of its siblings 【核心名词】a begging nestling 一只乞食的雏鸟 【定语从句】that secures food at the expense of its siblings 在排斥它的兄弟姐妹的情况下获得食物的(雏鸟)谓语部分:might actually...

请给我详细分析一下下面这句话的语法结构?谢谢!
来看结构吧:这里省略了一个句子,如果补全的话是【only if we had found it,could we have expressed ourselves】省略了一个条件句【only if we had found it】意思是:只要我们(在书本上)找到了,就可以用它们来表达自己。这是一种假设和推测,所用的虚拟。情况是比较复杂。如有疑问还请追问 ...

请帮我翻译一下这句英文句子并分析其语法结构,并回答我的疑问。
其实有一个短语,be ignorant of…… 忽视某物,将be动词去掉后,置于名词后可以用来修饰该名词。也可以理解成是在两者之间省略了”who are",即Critics (who are)ignorant of western conditions often attacked it as wasteful and dangerous.同样的情况还可以引申出去。比如be interested in, “对...

这句话翻译和语法解析?
这句话的意思是:“我应该如何让我提供给客户的更像是一个完成的结果,而不仅仅是一个过程?”。语法解析如下:1. "How do I make":这是一个疑问句的开始,提出了一个如何做某事的问题。"make" 是一个使役动词,表示让某事变成某种状态。2. "what I give my customer":这是一个名词性从句...

相似回答