看外国电影中文配音的话就觉得有点别扭,这是为什么?

如题所述

我也感觉是这样,习惯问题。有些电影翻译腔很严重,一些语气词都会写上,说普通话的人是不会有这么多语气词的,所以感觉怪怪的。而且,有时候配音会故意夸大人物感情,语调就很奇怪。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2021-04-17
只能说大部分人都会有这种感觉,因为本来人家的环境就是说英语、法语或者日语等等,人在看电影的时候会不自觉的代入到电影里的环境,再加上当我们已经知道这个国家本来就是说这种语言的时候,潜意识里就会觉得别扭,这不是人为可以控制的
第2个回答  2014-07-27
口型不对呗!外加装腔作势!当然别扭啊!
第3个回答  2014-07-27
原版声线、翻译水平和语境这几个因素构成了观众评判的标准
第4个回答  2014-07-27
情感把握不好

感觉老一些的外国电影的中配都好难受啊?
其实当时为译制片做配音的老师都是相当专业的老师,其中不乏科班出身,之所以声音听起来有些别扭的原因有两点:一、台本翻译的问题,当时很多的外文剧本翻译太过官方,并不契合观众的语言习惯,所以听起来有些别扭。二、译制片最火的时候,恰恰是国内配音行业刚刚兴起的时候,那时候很多的配音老师例如毕克老师...

为什么好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚?
这是因为我们都有深藏在心里的爱国情怀。 好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚的原因最重要的一点就是:语言不够本土化,就是台词生搬硬套。用的是日本的那一套,没有把台词带入到中国人自己的语境中来。举个栗子说明一下,“岂可修”,但凡随便看过几部动画的人想必都不会对这句台词感到陌生...

看外国电影中文配音的话就觉得有点别扭,这是为什么?
我也感觉是这样,习惯问题。有些电影翻译腔很严重,一些语气词都会写上,说普通话的人是不会有这么多语气词的,所以感觉怪怪的。而且,有时候配音会故意夸大人物感情,语调就很奇怪。

为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的?
外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体...

为什么我看外国电影或者日本动漫有中国配音的时候…我宁可关掉声音只看...
2. 原因在于,中文配音有时显得不够自然,甚至反应迟钝,尤其在恐怖片和惊险场景中,原声的紧张气氛往往因配音而大打折扣。3. 对于日本动漫而言,中文配音往往缺乏成熟感,与日语原声相比,缺少了原有的韵味和风格。4. 我个人更倾向于欣赏原声配中文字幕的外国电影和日本动漫。如果遇到中文配音,若非质量...

为什么看外语电影的配音听起来这么假?
我觉得主要两个原因吧:一、嘴型不对的原因,说话时的表情中外差异。二、因为配音工作人员太少了,好点的电影配音演员有3-5个,次一点的配音就2人,一男一女把所有人都配出来...那效果肯定不会好到哪里去。这里给大家科普下国语配音的六大渠道:1.上译、京译、长译等大译制片厂制作专为公映片...

为什么会觉得国语动画配音听着很尬?
但现在如果你去重新回温,将原声版和以前国语配音版进行对比的话,就会觉得国语动画配音要比原声版本的尴尬一些,为什么会出现这样的情况呢?主要原因在以下这3点上。1、语句之间,停顿特别长 这句话的意思其实就是语速慢,当一句话说了之后,下一句可能要停顿比较长的时间,才去接下一句。虽然在动画中...

为什么中国人给外国电影配音 一听就听出来了
我觉得关键是语速的问题,因为是配音,所以翻译的时候除了意思要和原文一致,一句话说完的时间也要一样,不然的话,电影里人物的嘴唇动作和我们听到的话就不同步,人的嘴巴已经不动了,配音员的话还没说完,或者我们听到话已经说完了,但是人的嘴巴还在动,这是非常搞笑的,有些质量不高的译制片有时...

为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的?
那些不是怪,是传统意义上的专业。那个年代,只有达到那个字正腔圆,从丹田运气的功夫才能进入那个领域。因为配的是外国片,有些是故意模仿那个语调。但是如今就很少有一版译制片可以做到像那时候配音演员都这么专业的了。

为什么外国电影翻译成中文语音之后,会出现奇怪的语调?
毕竟要让人们所接受,如果直意的话,会让人们有一种看不懂电影的感觉。所以在外国电影翻译成中文之后,总是会有一种奇怪的音调。中文和外文它的话语是不一样的,而且同一个意思也有不同的表达方式。如果进行翻译的话,就会有不同的差别,再加上外国的话。在国内来的时候还会有不同的配音,最近根本...

相似回答