为什么中国人给外国电影配音 一听就听出来了

一听就听出来是给外国人配的音

我觉得关键是语速的问题,因为是配音,所以翻译的时候除了意思要和原文一致,一句话说完的时间也要一样,不然的话,电影里人物的嘴唇动作和我们听到的话就不同步,人的嘴巴已经不动了,配音员的话还没说完,或者我们听到话已经说完了,但是人的嘴巴还在动,这是非常搞笑的,有些质量不高的译制片有时会出现这种情况。这对翻译的要求很高,多半都达不到这个要求,配音演员就要调整语速来配合。中文吐字是比较慢的,英文很快,所以一般英文的译制片的配音听起来就像机关枪一样突突突的,这倒成了译制片的一个风格。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-12-14
因为配的音故意装做那种腔调
怪腔怪调的
以此来告诉大家说话的是外国人,其实我觉得不伦不类的!本回答被提问者采纳
第2个回答  2006-12-14
我觉得还是原音出中文字幕比较好
语音翻译的外国电影看了特别扭
第3个回答  2006-12-10
因为说话的语气和音调都和国产电影有很大的差异啊
第4个回答  2006-12-14
主观感觉不同,语音和语调有差异 ,不习惯。

为什么中国人给外国电影配音 一听就听出来了
我觉得关键是语速的问题,因为是配音,所以翻译的时候除了意思要和原文一致,一句话说完的时间也要一样,不然的话,电影里人物的嘴唇动作和我们听到的话就不同步,人的嘴巴已经不动了,配音员的话还没说完,或者我们听到话已经说完了,但是人的嘴巴还在动,这是非常搞笑的,有些质量不高的译制片有时...

为什么译制片的配音总是能听出是译制片呢
因为是中国人配的

为什么中国人、日本人无论英语说的多标准,唱歌都能一下子被听出来是中 ...
香港的国配、台湾的国配、上译的国配,完全是可以听出来的,不一样就是不一样。所有的国配里面,最垃圾的就是上译的国配,即使普通话再标准,也好像在念书一样的装腔作势、做作、假的不行。所以一直无法忍受看国配的外语电影。

中国动漫的配音和日本的动漫配音,感觉相差太远,中国动漫配音出来的,感 ...
第一是声优的问题,日本声优都比较专业,在很多细节处理上都比较好,能配出来各种各样的效果,中国的CV就要差一些了 第二估计就是语言问题了,虽然身为中国人,但日语发音确实是世界公认的最优美的这一点也没法否认(牵扯到元音辅音比的问题),因此听起来顺耳也是很正常的。第三就是动画内容的问题了,...

外国电影都是什么人配的音
很多引进的片子都是上译厂配的,都是中国人,只不过为了更像外国人讲话的语调,所以听起来跟我们平时讲话不一样

为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。

为什么外国的影视作品的国语配音都那么语气都那么夸张呢?
由于外国,特别是欧美的说话方式与中国不一样,对于中国人来说,说话时要平淡自然大方而且注意礼节,但外国人说话时善用反语,而且做事比较随意,这使得他们说话时也比较随意,同样翻译成国语时,就给我们一种夸张得感觉.

为什么国人给欧美电影、韩剧、港台电影的配音语气语调各不相同, 但 ...
因为配音的不是中国人,是他们国家的人学汉语的配的音,因为在引进这些电视剧前,会要求已经配好音滴 ,求采纳

为什么外国电影翻译成中文之后,总要有翻译腔?
那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。首先,其中一个颇令翻译们无奈的原因是,中文和其他国家的...

为什么中国人 喜欢 阉割 外国电影电视剧(包括香港影视剧)? 硬要给...
很简单啊,中国特色,你懂的。现在的电影也不是都配音了呀,你可以看原版的。有些配得还是不错的,听听也无妨。可能有些老年人听不惯英语,看字幕又累,所以就配音了呗~法国也是这样的,日漫到了法国都会进行法语配音的~~

相似回答