除了语种的问题不说
想很多美国大片的国语版听着都特别难听 而很多香港片的国语版就不会啊
像周星驰之类的电影全用的配音听 着反而更舒服 很多国产的电影电视剧也有很多都是别人配音 而不是演员自己发声 都感觉很自然 甚至都听不出来
为什么台湾 韩国 美国的片子配音就那么难听 跟情景就配不上呢? 就算是官方非盗版 比如钢铁侠3的国语版 为什么听起来就假 是配音演员的问题还是调音的问题
为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的?
外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体...
为什么普通话配音听起来很奇怪,可能是中文无法展现出原来台词的本意_百 ...
一、为什么普通话配音听起来很奇怪1、在中文配音的过程中,大多数是模仿原来的国外腔调,再加上中国特有的端腔会显得风格和原画面有些不匹配。2、很多剧情向的内容由于翻译原因,中文无法展现出原来台词的本意,导致词不达意,非常多不理解国外语言的中国观众没办法理解核心含义。3、语气过于浮夸,中国语言...
为什么好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚?
这是因为我们都有深藏在心里的爱国情怀。 好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚的原因最重要的一点就是:语言不够本土化,就是台词生搬硬套。用的是日本的那一套,没有把台词带入到中国人自己的语境中来。举个栗子说明一下,“岂可修”,但凡随便看过几部动画的人想必都不会对这句台词感到陌生...
外国片国语配音为什么听起来特别不自然?
都不是,美片的配音都是后期制作,当有国语音发出的时候,影片背景任何声音都屏蔽了,等音落又再恢复,而港剧的配音都是前期跟画面和背景音一起拷进胶片的,所以才会出现这种情况,美国大片推荐看英文版的,国语一点意思都没有,如果你是个大片迷 ...
为什么外国的影视作品的国语配音都那么语气都那么夸张呢?
由于外国,特别是欧美的说话方式与中国不一样,对于中国人来说,说话时要平淡自然大方而且注意礼节,但外国人说话时善用反语,而且做事比较随意,这使得他们说话时也比较随意,同样翻译成国语时,就给我们一种夸张得感觉.
为什么看外语电影的配音听起来这么假?
我觉得主要两个原因吧:一、嘴型不对的原因,说话时的表情中外差异。二、因为配音工作人员太少了,好点的电影配音演员有3-5个,次一点的配音就2人,一男一女把所有人都配出来...那效果肯定不会好到哪里去。这里给大家科普下国语配音的六大渠道:1.上译、京译、长译等大译制片厂制作专为公映片...
为什么外国片翻译成国语腔调怎么这么怪
你要说不自然的话我觉得应该是配音的水平次或者是你看国外的语言看习惯了国语翻译的很不错的,而且还加上了幽默感,就像偶买噶这个翻译是我的天的意思,那在国语可能就会说我了个神啊或我了个天啊。。。等等幽默喜剧化,所以我觉得要不是配音问题要不就是你的习惯问题,总之凑合听吧。。。
为什么我看外国电影或者日本动漫有中国配音的时候…我宁可关掉声音只看...
1. 观看外国电影或日本动漫时,若采用中文配音,我通常会选择关闭声音,仅依赖字幕来理解内容。2. 原因在于,中文配音有时显得不够自然,甚至反应迟钝,尤其在恐怖片和惊险场景中,原声的紧张气氛往往因配音而大打折扣。3. 对于日本动漫而言,中文配音往往缺乏成熟感,与日语原声相比,缺少了原有的韵味和...
为什么我们在看外国电影的时候,如果听到的是国语配音,就回感到非常的别...
以前小的时候自己还小,外国电影不翻译过来,我们听不懂的,还好说,现在大了,看国外影片特别是大片更是要看原版的原因原片的,这样才有真实感,如果翻译过来了怎么也觉得别扭的,毕竟外国人不是中国人说汉语那么正统,所以要看就看原声片。
为什么会觉得国语动画配音听着很尬?
3、配音演员感情表达不到位 有些动画,如果我们将原声版和国语配音版进行对比的话,可以发现,有些原声版本身角色之间,对话的感情是很充沛的,能够带领观众,了解当时的境况和场景。但是国语配音就总是一个声调,即使是难受,也配得很怪异。所以很多国内观众都理解不了主角的情绪,无法代入到其中。当然,...