为什么以前的外国老电影配音总是怪怪的,那些配音演员是故意模仿外国人发音的吗?还有,配音的是中国人还是在中国生活的老外?
不好意思,首先声明一下对那些配音演员,引进外来知识以及做的贡献表示感谢,不礼貌之处,望各位包涵!
为什么以前的外国老电影配音总是怪怪的
那些不是怪,是传统意义上的专业。那个年代,只有达到那个字正腔圆,从丹田运气的功夫才能进入那个领域。因为配的是外国片,有些是故意模仿那个语调。但是如今就很少有一版译制片可以做到像那时候配音演员都这么专业的了。
感觉老一些的外国电影的中配都好难受啊?
其实当时为译制片做配音的老师都是相当专业的老师,其中不乏科班出身,之所以声音听起来有些别扭的原因有两点:一、台本翻译的问题,当时很多的外文剧本翻译太过官方,并不契合观众的语言习惯,所以听起来有些别扭。二、译制片最火的时候,恰恰是国内配音行业刚刚兴起的时候,那时候很多的配音老师例如毕克老师...
为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的?
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话...
为什么美国老电影里的演员很多都有奇怪的口音?
再说星际争霸,里面蒙斯克皇帝的配音也是这种。
外文的电影中文翻译的腔调都很古怪是什么原因?
说话习惯配音,难度太大,特别是有些靠腔调表意的地方,想要翻译的传神非常困难。所以保留腔调,就成了一个相对简单的方式。这样也会造成语调怪怪的。相对来说,相似文化氛围,更容易“不保留”腔调配音。比如周星驰的电影,原作是粤语,翻译成国语,配音演员的配音非常传神,语调也没有怪怪的感觉。
看外国电影中文配音的话就觉得有点别扭,这是为什么?
我也感觉是这样,习惯问题。有些电影翻译腔很严重,一些语气词都会写上,说普通话的人是不会有这么多语气词的,所以感觉怪怪的。而且,有时候配音会故意夸大人物感情,语调就很奇怪。
为什么美国老电影里的演员很多都有奇怪的口音
因为专业!!英语也分很多口音,类似于我们的方言,英式英语与美式英语差别还是蛮大的,其他的更多是口音的差别,但是人家的演员大多很专业,演电影之前会学习一段时间,不像我们,要么统一普通话,要么配音!
为什么有些动画电影的配音总是反串的呀
一个 我想是节约配音成本 第二是很多配音老师能胜任多个角色吧 希望能帮到你。
为什么中国以前的老片子配音都特别奇怪,没有阳刚之气?
最初早前的黑白影像技术 其实这个广告当中有一层意思就是说的与电影电影影音很相关联,那就是说的:最初的电影一开始其实是无声的,换句话来说,不光是中国以前的老片子配音都很奇怪,是受技术能力的影响,全世界的老影片都是一个样,都是从无声黑白电影到粗糙音波磁信号记录和磁信号还原,再到...
国外影片的配音有一种特殊的语调,这是为什么呢?
三、根深蒂固的译制腔。要说配音时这种特殊的译制腔不是近期才有的,自打我国引进国外电影时就有了这种配音风格,几十年如一日的传承,如今早已形成了一种特有的方式,如果没了这种“味道”,观众们或许还觉得缺少了什么,所以在配音领域中也会格外保留这种特殊的配音语调。这就是为什么国外...