你知道“I like you,but just like you.”翻译出来是什么吗
纵然万劫不复纵然相思入骨,我仍代你眉眼如初岁月如故。
做翻译的,是吃青春饭吗?
不会啊,错觉,因为同传对身体的消耗还是比较大的,无论能力高低,multi-tasking对大脑负荷是很大的,还有心理压力、临场应变等各个方面,所以大部分同传上了年纪也不会再选择做专职同传,而是教书啊培训什么。口译这行很讲经验,积累经验的唯一途径就是不停的实战,所以年轻的刚进入市场的译员都是死命地...
听说翻译也是吃青春饭的,是这样的吗?
我认识的做翻译的都是40多岁的.经历多了见识广了,才会驾驭文字.你说的是口译么?我觉得笔译不受年龄限制.而且,我认识的老师,以前也只是教课,老了做翻译,出几本书,跟旅游界合作下,进下翻译协会,很有钱.
翻译这个职业前景怎么样?
5.翻译行业没有专门做翻译的,这种人很少,除非你到后期了。 6.请不要以为翻译口译行业是青春饭、掉头发、赚的多,真不好意思,实际的口译行业不是青春饭,需要很长的经验,四五十岁的人占主流,掉头发也不至于,至于赚钱多真不多,绝大部分的翻译收入都在一个月6000-12000,但是你知道吗,这种底层翻译收入尚可,而且和...
'吃青春饭'怎么翻译?
吃青春饭就是指大概在18到30岁之间的年纪所能从事的需要年轻人的职业。如果过了这个年龄段,也就可以说是失去了最佳的工作时间。慢慢的被淡出自己的工作事业。而吃青春饭的事业可以说比较多的在服务行业,比如空姐、模特、演员等等。越老越没有市场价值,而逐渐被新人所取代的工作。呵呵,这是俺的理解...
做翻译吃得是青春饭,老了就没人要,是吗
不会吧,这不是技术性工作吗?不过如果想做同声传译的人,一般是不会做很长时间,都是干一段时间后就转行的。毕竟那个工作的压力十分的大,不是一般人可以承受的,更不是可以一直承受的。
做翻译是吃青春饭吗?
当然不是了。经验越多越吃香啊~!!!语言是需要积累的。日语就是一门技术啊
大家觉得当日语翻译有就业前途吗?
最好是学一门语言加技术。只有语言,可能还不够。除非以后日语学得特别精,或者到日本留学,这样口语会比较顺,能够当翻译。还有就是翻译也是有点吃青春饭的那种,不会做一辈子的,所以再学一门技术比较好。可以学商务日语,日语电子之类的专业。这类人会比单纯学日语的工作好找的。
当翻译吃青春饭吗?级别高的一般多少岁
不吃 看你水平 级别高也要看你努力程度
翻译是吃青春饭的职业吗?翻译年龄大了可以做什么?
Translation is eating rice youth occupation? Translation age can do what?
'吃青春饭'怎么翻译?
2. 这类工作通常要求从事者处于18至30岁之间的年龄段,因为这个时期的人具有较高的吸引力和竞争力。3. 一旦超过这个年龄段,从事者可能会失去这些优势,从而面临职业发展的瓶颈,逐渐被新兴的力量取代。4. 服务行业是"吃青春饭"职业的主要领域,例如空姐、模特和演员等职业,这些职业往往随着年龄增长而...