做翻译吃得是青春饭,老了就没人要,是吗
不会吧,这不是技术性工作吗?不过如果想做同声传译的人,一般是不会做很长时间,都是干一段时间后就转行的。毕竟那个工作的压力十分的大,不是一般人可以承受的,更不是可以一直承受的。
做翻译的,是吃青春饭吗?
不会啊,错觉,因为同传对身体的消耗还是比较大的,无论能力高低,multi-tasking对大脑负荷是很大的,还有心理压力、临场应变等各个方面,所以大部分同传上了年纪也不会再选择做专职同传,而是教书啊培训什么。口译这行很讲经验,积累经验的唯一途径就是不停的实战,所以年轻的刚进入市场的译员都是死命地...
翻译(女性)有年龄限制吗?翻译(女性)是不是越老越有经验刘越吃香。请相...
这个并不是越老越越吃香因为翻译其实是一个非常费体力和脑力的工作,一般翻译家年龄都不会很大的。
听说翻译也是吃青春饭的,是这样的吗?
我觉得笔译不受年龄限制.而且,我认识的老师,以前也只是教课,老了做翻译,出几本书,跟旅游界合作下,进下翻译协会,很有钱.
做翻译是吃青春饭吗?
当然不是了。经验越多越吃香啊~!!!语言是需要积累的。日语就是一门技术啊
做翻译工作有什么坏处
如果是口译,脑子累,做不了多长时间,女生纯粹是吃青春饭。如果是笔译,赚钱相对口译可能要少点。
大家觉得当日语翻译有就业前途吗?
最好是学一门语言加技术。只有语言,可能还不够。除非以后日语学得特别精,或者到日本留学,这样口语会比较顺,能够当翻译。还有就是翻译也是有点吃青春饭的那种,不会做一辈子的,所以再学一门技术比较好。可以学商务日语,日语电子之类的专业。这类人会比单纯学日语的工作好找的。
当翻译吃青春饭吗?级别高的一般多少岁
不吃 看你水平 级别高也要看你努力程度
翻译这个职业前景怎么样?
自己也没事儿翻译些文学作品聊以自娱。下面就个人理解做点分析。可能目光不够广泛深入,欢迎一起讨论。 首先我认为人工翻译不可代替,翻译机只能做辅助翻译。很多语句内容要根据上下文来推断的,翻译机始终无法完全正确分析上下文环境。另外对于语句的修饰层次翻译机明显不能充分理解,经常出现修饰词位置错误(这个谷歌确实有...
'吃青春饭'怎么翻译?
吃青春饭就是指大概在18到30岁之间的年纪所能从事的需要年轻人的职业。如果过了这个年龄段,也就可以说是失去了最佳的工作时间。慢慢的被淡出自己的工作事业。而吃青春饭的事业可以说比较多的在服务行业,比如空姐、模特、演员等等。越老越没有市场价值,而逐渐被新人所取代的工作。呵呵,这是俺的理解...