我是朝鲜族的 但是 要当 韩语翻译的话 还是 有些 名称啊 地名 什么的都不会翻 我

我过段时间 要在 网上 翻译东西 但是 那些 专属名词啊 特别 专业性 强的 名词都不知道 怎么翻 我应该 看点什么 还是 该 怎么准备 我就怕到时 把工作进度给 耽误了
我平时喜欢看 韩国综艺节目 但是 不看汉语字幕 所以我现在开始 看 韩国 连续剧 多注意 字幕 觉得会 管用些 有经验的人士 能不能 告诉我 应该 多看看 什么书啊 具体的 书名 谢谢了 呵呵

首先要说的是经验这东西是学不来的,只有自己慢慢掌握,不管什么事情,心急对于经验来说是一个大忌,很容易半途而废.

你平时看韩国综艺,或者电视剧的时候肯定会有听不懂的词.这些你不用多想,肯定都是外来语.韩国用的外来语基本是英语和日语.说起来用韩语说外来语真的是很方便,而且发音也很准确.比如McDonald(맥도날드),但我就是搞不明白汉语的麦当劳名词是从何而来.

不需要看什么书籍,建议你去书店买韩语外来语词典,一般书店都有.买最新版的,别买旧版.外来语不像英语单词要死记硬背,只要多看能理解它的意思就可以.一天多了不用,就看10个,但一定要坚持.

至于听力方面看综艺或是电视剧也可以,最好是看带着汉语字幕的,比较方便.如果有没听懂的词就对照一下字幕,然后记下来,直到理解了为止.没听懂的词千万不要跳过去.

(遇到难题的话只要我在线你也可以用百度HI找我)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-09-29
我不是朝鲜族,但是,我现在在韩国当翻译。

我不清楚你要在什么范围内担当翻译。所以,不好给你推荐书。

就拿我现在的工作内容来说,我主要是在电子安全认证,KCC认证范围内工作。

韩语的单词,其实很简单,因为90%以上都是汉字词,所以很多很多内容都不需要找词典之类的翻译。

但是,专属名词就不同,有很大一部分的专属名词我觉得和日文的意思差不多,比如“회전자”按照中文的意思来说的话,就是回转子,和日文差不多(可能是我以前经常看日本动画的原因吧,看日本动画,要看字幕,而很多字幕组翻译出来的专业名词都是这样的),但是这个单词的意思确实转子(电机内部的转子)的意思。而剩下的专业名词,基本都是英文的单词,然后通过音译变成的韩文单词,比如“蜂巢式”英文是honey comb,韩语单词就是허니컴,所以,有很多专业名词是根本背不出来的,必须要见到之后再从网上查,才能查出来,但是网上也有查不到的时候,那么就需要你去问身边的韩国人。

推荐你www.naver.com和谷歌翻译一起用,翻译内容相互对比,这样的话,翻译出来的词,相对来说是准确的
第2个回答  2010-09-29
参考daum的中文字典和naver的中文字典吧。都是韩国网站。相信你应该看得懂。
www.daum.net
cndic.naver.com
第3个回答  2010-10-04
问题的重点是你要“修身养性”,多练内功啊。
文字翻译相对简单些,因为你会有“很多”反应时间。
如果是同声或者即时翻译,那只能靠你对行业的了解,所以说还是要拓宽自己的知识面。
第4个回答  2010-10-08
这个是问题吗?
真的需要的话可以找翻译公司啊,推荐你一个:雷音翻译
很不错的
相似回答