口译笔记的一些基本要领是什么?

如题所述

在中美合企管理中,由于文化传统的差异,美国人通常更为直接和直率。我作为美国经理在中企工作两年的亲身体验表明,我们的管理方式并非绝对优越,两者各有优劣。近年来,越来越多的美企高管开始认识到,中企的人性化管理方式具有显著优势。

今晚,我们荣幸在北京大学再次接待老朋友格林博士及其夫人。代表全体师生员工,我向格林博士、夫人以及所有新西兰贵宾表示热烈欢迎。我相信,格林博士此次对我校的访问,将为两校加强友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将访问南京和上海,我预祝大家旅途愉快。

综上,记笔记是突出重点、提示难点、帮助短期记忆的方法。记录时,应简洁清晰、易于辨识,以关键词为主,而非逐字逐句,以免分散注意力,影响听的效果。口译笔记虽有规则可循,但具有强烈个性化,考生需在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系。实践是不断完善笔记系统的关键,通过优化笔记系统,可有效提高口译质量。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

如何做好口译笔记?
1.口译笔记一定要因人而异,而且要不断改善.比如母语为汉语和母语为英语的人笔记习惯可能有较大差异。再入把 社会进步 这个短语记成 社进,后来发现记成 s ^ 更简单,这个就是要在实践中不断改善的。2.七分笔记 三分脑记 注意好时间分配,口译笔记只是为了记录那些脑子记不下来的核心东西。比如大...

日语CATTI口译备考之笔记篇
速记一般是用速记符号(很像蝌蚪文)“一个字不差的记录”,而口译笔记一般就是“逻辑、数字、各种要点”,另外口译记录不要像我们平时书写那样——从左至右,写完一行换行,而是应该按“逻辑和意群”,记完一个“意群”就换行(竖着换行)。 纵向换行的目的: 便于查看信息,因为完全从左往右记录,在翻译时调动的视线过大...

英语口译的速记妙招
首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有...

口译笔记的一些基本要领是什么?
综上,记笔记是突出重点、提示难点、帮助短期记忆的方法。记录时,应简洁清晰、易于辨识,以关键词为主,而非逐字逐句,以免分散注意力,影响听的效果。口译笔记虽有规则可循,但具有强烈个性化,考生需在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系。实践是不断完善笔记系统的关键,通过优化笔记系统...

口译笔记应该怎样做?
保持一致性:尽量保持笔记风格的一致性,这样你可以更容易地在紧张的口译环境中解读自己的笔记。练习和复习:定期练习和复习你的笔记系统,以确保你能迅速而准确地使用它。适应讲话者的风格:根据讲话者的速度和风格调整你的笔记速度和方法。保持专注:在记录笔记的同时,也要努力理解讲话者的主旨,这样你...

口译笔记时的注意事项
还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体现。值得注意的是,无论用原语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区。以下举考试中的两个实例来说明口译笔记的一些基本要领:(1) As an American manager of a Sino-American joint venture ...

如何掌握英汉口译的技巧
许多的符号是需要你去适应的,因为这不是你自己发明的,但有些实在适应不了,用起来实在别扭的,就可以选择舍弃,因为在做口译笔记练习过程中,是由不得你去犹豫思考应用什么符号的。笔记符号可以多参考几个人,其实大同小异,但有些就是用起来更顺手,比如用57代表武器,比WP代表武器更好。同时你也...

新东方名师中高级口译笔记注意事项有哪些?
在处理复杂句式、长句子时,可以采用缩略、符号、图表等手段,简化信息呈现,便于后续理解与翻译。总之,口译笔记的编写应以关键信息的捕捉为核心,合理取舍,注重信息的连贯性与逻辑性。通过有选择地记录核心要点,口译者可以在有限的时间内更高效地完成口译任务。

干货| 口译笔记怎么记?英女王御用翻译林超伦讲解要点
"three main institutions"则是三个主要机构的快捷记法。 财政大臣("财")掌控全局,特别是财政政策,由Gordon Brown("大GB选")领导,四位副手("4"或"4部")鼎力支持。关键在于实践<\/,每一步都需通过大量演练去熟悉和掌握。林博士的简洁笔记法,易于理解,而真正的力量在于如何巧妙运用。

口译翻译过程中应该注意哪些问题
一、事前准备是做好口译翻译的基础接受口译任务后,一定要做一些必要的准备工作,包括语言上、技术上和心理上的准备。首先要对翻译的内容有所了解。再则,就是找项目负责人了解情况,对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。口译工作有时侯是以讲课方式进行的技术交流。遇有这种情况,应对讲课人的课题内容...

相似回答
大家正在搜