请帮忙翻译一下这句日语,谢谢

うちの息子は寝入ってが最后、雷が鸣ろうが地震が起ころうが、绝対に目を覚まさない。
其中 が最后 什么意思呢?が最后 后半句不是说要用意志动词吗?目を覚まさない是非意志的呀?

が最后的意思是“一旦·····”
就是说,我儿子一旦睡着了,不管是打雷还是地震,都不会醒。
が最后有时候表示一种“就完了,就没救了,绝望”的心情。
比如说,彼に睨まれたらが最后だ。
没有硬性规定是非要用意志动词吧。
语言能让双方理解就行,不要苛的太死。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-09-20
が最后...是个一级语法.译为:一旦....就不好了,就完了.
后多为不好的现象.这句话的意思是,我的儿子一旦睡着了(那就算完了)打雷也好,地震也好,是绝对不会醒的.
目を覚まさない是自然状态,自然的醒来
例えば、このことを彼女にしたらが最后、明日は全部のひとを知りますよ。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-09-20
很好的问题,除了“最后”的意思外 还有这个意思(…が最后の形で)それで终わりで、あとはどうにもならない意を表す。相当于一度…したら、それっきり。翻成中文就是一旦。。。就。。。 覚ます这个词本身就带有自己去做。。。的感觉。至于一定要接意志形,我觉有点教条主义吧,语言是活的,呵呵。
第3个回答  2010-09-20
我儿子睡着之后,就算是打雷也好,地震也好,绝对不会醒的!
覚まさない是覚ます 的否定式
第4个回答  2010-09-20
我家的孩子一睡着,不管是打雷还是地震绝对醒不来。你这里是不是有的地方打错啦。。。

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
整句是:我不能背叛我的好友。

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
何分にも若い二人のこととて、皆様のご指导をよろしくお愿い申し上げます。无论如何、(我真挚地拜托)大家请给予这俩个年青人更多的指导(和关怀)。(实际上、这是句「多在结婚典礼上用的」客套话。意思、就是请各位多关照)

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
にたえない:忍不住,不禁 一想起惨遭事故的各位,心中不禁同情

请帮忙翻译一下这两句日语,谢谢!
---恩,好像是因为过度练习,比赛前夕出了差错,他自己很后悔呢。终止形加って表示听说的意思 练习のしすぎ し是します、し加すぎ相当于名词,和 练习 之间用の连接,すぎ是做过了的意思

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
画框

请帮忙翻译一下这句日语的意思,谢谢!
翻译: 突然去公司拜访的事,请向责任者转达安排会面的约定,。取り付け:安排。

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
(1)点头diǎn tóu,首肯shǒukěn(书).軽く~/ 微微wēiwēi点一点头.彼女はしきりにうなずいた / 她连连点头.(2)〔「うなずける」の形で〕能够同意nénggòu tóngyì,可以理解kěyǐ lǐjiě.彼の说明にはうなずけないところがある / 他的解释jiěshì中有碍难àinán同意的...

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
当务之急是举行通夜,避开友引之日,一般来说大致是选隔天,或第三天来举行告别仪式。说明:【あたり】大约,左右,上下,…之类 【通夜】日本的习俗,人过世后出殡的前一天的晚上,需要和亲族一起过夜。这一夜叫做通夜。【友引】在日本的黄历中,是一个不宜出殡的日子,宜婚嫁。

请帮忙翻译一下这段日语,拜托了,谢谢各位!
这个,可以用性格不合来解释么?波もなく、フラットになり过ぎかな~。没有波澜,过得太过平淡了么~感覚が钝くなって、自分は何をしたい、何が欲しい、感觉也变的迟钝,自己想干什么,想要什么,そして何をやっているのはだんだん分からなくなってきた。还有在做什么,都开始变的越来...

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
私の国には、话を闻くのが上手な人をほめる言叶があります。在我的国家,有称赞很擅于听话的人俗语。相手が何を言おうとしているかを考えながら闻けば、特急券のことも命令されたような感じはしなかっただろうと思います。一边思考一边听对方想说的意思的话,我想关于特快车票的事也就不...

相似回答
大家正在搜