英语新闻标题的语法特征

如题所述

英语新闻标题是一种简短而有力的文本形式,它是吸引读者注意和概括新闻内容的重要方式。因此,一个好的新闻标题应该简明扼要地概括新闻内容,同时具有强烈的吸引力和可读性。为了实现这一目标,英语新闻标题有一些独特的语法特征,本文将对这些特征进行详细的分析。

首先,英语新闻标题通常采用名词短语作为主要的结构形式。这是因为名词短语可以简洁地表达新闻的主题和重点,并且容易理解和记忆。例如,以下是一些典型的英语新闻标题:

    l China launches new satellite

    l Apple unveils new iPhone

    l Trump calls for new trade deal

这些标题都是由一个名词短语和一个动词构成的,通过简单的主语谓语结构表达了新闻的主题和关键信息。

其次,英语新闻标题经常采用省略的语法形式,以提高标题的简洁性和可读性。常见的省略形式包括:

1.省略主语:标题通常省略主语,因为读者已经知道新闻主题。例如,“Launches new satellite”中的主语是“China”,但在标题中省略了。

2.省略不必要的词汇:为了使标题更加简洁,一些不必要的词汇,如冠词、介词等,也经常被省略。例如,“Unveils new iPhone”中的冠词“the”被省略了。

3.省略助动词:为了使标题更加简洁,助动词也经常被省略。例如,“Calls for new trade deal”中的助动词“he”被省略了。

第三,英语新闻标题通常采用被动语态或动名词作为动词形式。这是因为被动语态或动名词可以突出新闻的主题和重点,而且更加简洁明了。例如:

    l Rare diamond found in South Africa

    l Brexit deal agreed by EU and UK

    l US imposes new sanctions on Russia

这些标题都采用被动语态或动名词作为动词形式,强调了新闻的主题和关键信息。

第四,英语新闻标题通常采用简单的词汇和语言,以确保标题的可读性和易懂性。因此,英语新闻标题通常避免使用复杂的词汇、专业术语和复杂的语法结构。它们通常使用简单的词汇和语言,以确保广大读者能够轻松理解标题所传达的信息。

最后,英语新闻标题通常采用强调语气和感叹语气来吸引读者的注意力。例如,“Breaking News”、“Exclusive”、“Amazing”等表达方式,都可以使新闻标题更加生动、有力,让读者更有兴趣点击并阅读。

总之,英语新闻标题是一种特殊的文本形式,具有一些独特的语法特征。这些特征包括:采用名词短语作为主要的结构形式、采用省略的语法形式、采用被动语态或动名词作为动词形式、采用简单的词汇和语言以及采用强调和感叹语气。了解这些特征可以帮助我们更好地理解英语新闻标题,从而更好地阅读和理解英语新闻。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2022-07-09
内容源于网络

  新闻标题常被视作“新闻报道的眼睛”,它以简练的文字浓缩新闻的基本内容,提炼新闻事实的精华来吸引读者,在新闻报道中起着独特的作用。由于新闻反映的是变化中的事件,有极强的时效性,而在同一张报纸或同一本杂志上密密麻麻的文字中既要设法吸引读者的注意力,又要尽量“缩身”以适应有限的版面要求,新闻的标题必须做到简洁、准确、抢眼。正是因为有这些要求,标题英语形成了自己独特的语法特征。

  灵活运用时态

  英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种: 一般现在时、将来时和现在进行时 。

   一般现在时通常被用来表示过去发生的事。 新闻报道中的事实,多数为新近发生过或已经过去的事实,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感、现实感和直接感,给人一种身临其境的感觉,仿佛新闻中描述的情景就是发生在眼前。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。例如:Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.)中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。又如:France, Germany, Russia reject US proposals.法德俄拒绝美国请求。从新闻的正文可以看出,这是一起发生过的事情,而且正文中用了过去时态(如rejected、did),而标题中却用了一般时态(reject),给人一种历历在目的感觉,起到了很好的效果。新闻标题中此种用法比比皆是。

   将来时多用不定式表达。 英语新闻标题中动词将来时的表达形式多采用“系动词be+动词不定式”结构,其中系动词be通常省略,以节省标题字数。换言之,动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作,这是因为不定式标志“to”只由两个字母构成,比一般将来时中的“will”来得少,故频频见诸英语报端。例如:Last Two Beiruit Hostages“To Go Free”. (The Last Two Hostages In Beiruit Are“To Go Free”.)贝鲁特最后两名人质“获释在望”。Florida Freeze To Increase Area Produce Prices.(The Freeze In Florida Is To Increase The Areas Produce Prices.)佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价。

   现在分词表示正在进行的动作或事件。 对于正在进行或正在发生的事情、事态,英文标题也用进行时表示,但通常省去助动词“be”,直接用现在分词表示。因此,剩下的现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如:Deposits, Loans Rising In Shanghai. (Deposits And Loans Are Rising In Shanghai.)上海储蓄与贷款额见升。

   频繁使用被动语态

   英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义。 如Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.)梵高名画窃而复得。另外,被动语态也会在以下两种标题中使用:(1)动作接受者比动作发出者更加重要。比如:1 ton of ancient coins unearthed in Shaanxi陕西出土一吨的古币。Don Corleone the real one finally captured最后一个黑手党头目被捕。古代货币和黑手党秘密组织头目Don Corleone作为动作的接受者。相比较而言,他们比动作发出者,即发现古币和逮捕Don Corleone的人更加重要和有吸引力,所以动作接受者通常被放在标题的开头以吸引读者的注意。这样,被动语态的使用达到它应有的效果。(2)动作本身和其结果应得到更多的强调。如Banks urged to get tough with card fraud银行呼吁加强管理银行卡欺骗。动作urged在此句子中得以强调,在读单词urge的过程中,读者会在脑中闪过银行所处的情景,由于银行卡的欺骗行为日益增多,银行不断地受到来自社会媒体或舆论的压力,对于银行卡的管理调整势在必行,而这种采取必要措施的紧迫性通过被动语态的使用被真实地展现在读者的面前。

  其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现, 新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。 英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。因此, 英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。 例如“500 Reported Killed In S. Korean Building Collapse”远比“Collapse Claims 500 Lives In S.Korea”更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使500人丧生这一新闻内容的作用,其中死亡人数是一个非常重要的内容。前句虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒目,一下子吸引了读者。

  注重 省略和简化

  标题中 虚词的省略 就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:

   冠词基本省略 。例如:Three Gorges Flooded By “Farewell” Tourists.(The Three Gorges Flooded By “Farewell” Tourists.)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡。

   系动词通常省略 。例如:Three Dead After Inhaling Oven Gas.(Three Are Dead After Inhaling Oven Gas.)吸入炉灶煤气三人窒息身亡。

   助动词通常省略 。例如: Pope To Visit Japan In February.(Pope Is To Visit Japan In February.)教皇拟于二月访日。India Mending Fences.(India Is Mending Fences.)印度正在改善与邻国的关系。

   连词通常省略,并用逗号代替 。例如:Us,Vietnam Resume Talks.(Us And Vietnam Resume Talks.)美越恢复会谈。

   从语法上讲,英语新闻的标题为了节省版面,常采用不完整的句子或短语,只保留实词,而把冠词、连词、系动词、助动词等一类没有实际意义,只有语法功能的虚词以及一些居于次要地位的单词省略。 例如:US carmakers ready to cut output(Financial Times,Oct.2,2001)(United States carmakers are ready to cut their output)美国汽车厂家准备削减产量(省略系动词、人称代词)。China to continue fiscal program to aid economy (Financial Times, Jan.27,2000)(China plans/decides/promises/ is to continue the fiscal program to aid its economy)中国将继续其支持经济发展的财政政策(省略居于次要地位的动词、冠词、代词)。由上述例句可以看出,由于虚词以及次要单词的省略使得标题语言出现了形容词短语、分词、动词不定式、介词短语单独做谓语的独特现象。当然,标题的省略简化应以不妨碍读者的理解为限。

   定语前置

  在普通的书面材料中,以前置定语代替一些短语和从句的现象不太多, 而在新闻标题中,为节省时间、浓缩新闻,经常使用前置定语,这也是新闻标题的一个特色。 新闻中的前置定语的种类有很多,主要有以下几类: 名词短语, 如:carrot-and-stick policy(胡萝卜加大棒政策); 动词短语, 如:the talk-talk, fight-fight strategy(谈谈打打策略); 形容词短语, 如:war-weary citizens(厌倦战争的公民); 介词短语, 如:the up-to-the-minute information(最新信息); 分词短语, 如:most-favored-nation treatment(最惠国待遇)。这种前置定语现象在不影响理解的前提下,有利于简化句子结构,节省篇幅,缩短句子长度,能帮助读者加快阅读速度。 这是由新闻标题语言强调语言结构简短易读这一特点所决定的 。本回答被网友采纳
第2个回答  2023-04-23

英语新闻的标题通常具有以下几个语法特征:

    短小精悍:英语新闻标题一般用尽可能简洁的语言表达主要信息,尽量控制在10个字母以内。

    使用主谓宾结构:标题中通常采用主谓宾结构,使标题更加简洁明了,表达出新闻的核心信息。

    采用现在时态:大多数新闻标题使用现在时态表达一个当前或未来发生的事件,突出即时性和重要性。

    遵循书面语规则:新闻标题需要符合英语语法和拼写规范,不可出现语法错误和拼写错误。

    在使用英语新闻标题时,需要注意以下几点:

    确保主题清晰:标题应该简短、明确,并尽可能准确地传达新闻的主题和最重要的信息。

    避免使用复杂的词汇:新闻标题应该尽量避免使用复杂的词汇和句子结构,让读者能够轻松理解。

    遵循标点符号规则:新闻标题需要正确使用标点符号,如冒号、句号、引号等,以增强标题的可读性和流畅性。

    注意字母大小写:英语新闻标题中需要注意标点符号和单词的大小写,通常情况下新闻标题中所有的单词都需用大写字母开头。

    总之,使用英语新闻标题时需要简洁、准确和规范,同时要注意语法、拼写、标点等方面的规则,以让读者快速、清晰地理解新闻的主题和信息。

以下是一些体现英语新闻标题语法特征的经典案例:

    "BREAKING: Trump Announces US Withdrawal from Paris Climate Agreement" - 新闻标题包括动词、主语和宾语,简洁明了地概括了新闻的重点。

    "Japan to Host 2020 Summer Olympics" - 主要信息出现在标题的开头,采用被动语态和省略主语来提高头条新闻的紧迫感和独特性。

    "Facebook Accused of Failing to Protect User Data" - 用-ing形式的动词作为中心词,表明行动正在进行且未达成结果,并引起了受众的关注。

    "Houston, We Have a Problem: Major Flooding in Texas" - 这个例子采用了幽默化的手法,运用著名电影中的台词与突发事件做调和,在新闻中使用“问题”一词增加了新闻节奏的感召力。

    "The Devastating Impact of Climate Change on the Great Barrier Reef" - 借助定语从句强调重点,更直接地传达信息。使用“毁灭性的影响”向读者展示这是一个严肃的和引人深思的话题。

英语新闻标题的特点
1、省略。省略是英语新闻标题的一大特点。犹如打电报一样,撰写新闻标题时,可以省略一些词语,使标题简洁明了。为了节省空间,使标题简短醒目,在能清楚表达主题思想的前提下,英语新闻标题常常省略一些词,最常见的是助动词、冠词、连词和系动词等。2. 广泛使用现在时态。在英语中,不同时间发生的动作在...

英语新闻标题的语法有什么特点?
总之,英语新闻标题是一种特殊的文本形式,具有一些独特的语法特征。这些特征包括:采用名词短语作为主要的结构形式、采用省略的语法形式、采用被动语态或动名词作为动词形式、采用简单的词汇和语言以及采用强调和感叹语气。了解这些特征可以帮助我们更好地理解英语新闻标题,从而更好地阅读和理解英语新闻。

如何写英语新闻标题?
短小精悍:英语新闻标题一般用尽可能简洁的语言表达主要信息,尽量控制在10个字母以内。使用主谓宾结构:标题中通常采用主谓宾结构,使标题更加简洁明了,表达出新闻的核心信息。采用现在时态:大多数新闻标题使用现在时态表达一个当前或未来发生的事件,突出即时性和重要性。遵循书面语规则:新闻标题需要符合英...

新闻英语的标题专题之六:时态
为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时” (journalistic present tense),与文学写作中的 “...

新闻英语的语法特点 - 六级语法
??初读英语新闻的时候,我们会对新闻英语中的一些语法现象和习惯用法不理解或不习惯。了解和熟悉这些语法现象和习惯用法有助于我们更好地阅读英语新闻,也有助于对新闻内容的理解。 ??一、句子松散,口语化较强 ??英语新闻中的句子一般较长,通常一段就是一句话。这是因为记者在报道新闻时总是用尽量短的篇幅来...

求30条英语新闻标题外加中文翻译
下面从标题的结构、语法特色和修辞特色等三个方面,具体讲述英语新闻标题的语言特点。1.英语新闻标题的结构 英语新闻标题要求使用一些精练、简短而且意思表达明确深刻的词语。从结构上来说,具有这样一些特点:如(1)名词性短语。名词性短语的主要结构是名词加修饰语。(2)陈述句。在选择英语新闻标题时选择...

新闻英语的语言特点,谁可以帮忙找点资料
新闻英语的语法特点也很显著。第一,时态的使用。在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。第二,较多使用...

英语文章标题中为什么省略冠词a?
英语文章标题中省略冠词 a, 是因为,冠词在英文中属于没有实际意义的虚词,所以在标题中即便省略了也不会影响主要意思的表达。文章标题,特别是新闻文章的标题,要求短小,精悍,且吸引眼球,故文章标题的语法往往和通常英语语法会略微不同。牛津字典官网下的English Grammar Today 有针对newspaper headlines...

英语新闻标题翻译技巧
一、直译或基本直译新闻标题直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论.笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短.但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位.就英语新闻标题翻译而言,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑...

新闻英语分析特殊语法跟翻译
It是形式主语's 是系动词difficult是表语,后面是动词不定式短语作真主语 to see 是不定式,if it's still floating or sunk 是不定式的宾语从句。said 是谓语an official 是主语of the Merchant Navy Ministry.是定语。句子意思:''这是一个完全不确定的情况。通过烟雾我们甚至看不见船。很难看出它...

相似回答
大家正在搜