如何正确认识翻译中的归化与异化问题

如题所述

第1个回答  2015-12-30

其实并不复杂,翻译从来都说不是能简单说是哪种方法好的。

    归化是指在做翻译是,尽量减少译文中的外国元素,尽量用本国本土的东西加以解释,例如,很久很久之前,人们不知道罗密欧和朱丽叶,所以译者直说中国的梁山伯与祝英台(周恩来与卓别林对话),这样本国人就很容易理解。

    异化则恰恰相反,尽量减少原文元素的丢失,保持作者所想表发的原意与内涵。翻译有很多理论,目的论则是一种比较通用的翻译理论。

归化与异化的含义
一、明确答案 归化是指翻译过程中,尽量将源语言的文化元素转化为目标语言的文化语境下读者易于接受和理解的表达方式。而异化则强调在翻译时保留源语言的文化特色,有意引入异域风情,不改变原文的差异性。二、详细解释 归化翻译旨在消除语言和文化差异,让目标语读者在阅读时能够顺畅理解,感受到与本土文化...

关于英语翻译中的归化与异化,你可以了解一下
两种手段,各司其职,成就翻译事业的多样性和深度。归化,让读者亲近作者,将原文融入译语文化,以读者角度出发,力求内容与风格的精准再现,让译文易于理解,接受。异化,引导读者感受异域风情,强调原文的异域文化特色,语言形式与作者的独特手法。此法揭示深层含义,重现原文风貌,增强译文的表达力,打开了...

如何正确认识翻译中的归化与异化问题
归化是指在做翻译是,尽量减少译文中的外国元素,尽量用本国本土的东西加以解释,例如,很久很久之前,人们不知道罗密欧和朱丽叶,所以译者直说中国的梁山伯与祝英台(周恩来与卓别林对话),这样本国人就很容易理解。异化则恰恰相反,尽量减少原文元素的丢失,保持作者所想表发的原意与内涵。翻译有很多理...

什么叫翻译的归化和异化?
翻译的归化和异化是两种主要的翻译策略。归化翻译旨在使译文更自然、流畅,尽可能接近目标语言的文化和语言习惯;而异化翻译则更注重保留原文的语言和文化特色,即使译文显得较为生硬或陌生。归化翻译主张以目标语言文化为背景,尽可能将原文转化为读者熟悉的表达方式和文化元素,以便读者能够更好地理解和接受。

什么是归化和异化?
归化,指的是在翻译过程中,尽量使译文贴近本民族的语言习惯和文化背景,使得译文读者能够容易理解并接受。换句话说,归化翻译注重译文的可读性和流畅性,强调以读者为中心,追求“本土化”的表达效果。例如,在英语中某些特定的表达习惯,在翻译成中文时,可能会采用更符合中文表达习惯的方式进行...

归化和异化有什么区别,谁更好?
归化翻译法:归化翻译强调以读者为本,追求译文流畅、易懂,符合目标语言的文化习惯和表达方式。在翻译过程中,归化翻译会尽量使源语言的内容贴近读者的文化背景,使译文更加贴近本土的语境和表达方式。异化翻译法:异化翻译则更注重保留源语言的文化特色,尽可能传达原文的异国情调。在翻译过程中,异化翻译会...

归化和异化的区别是什么
归化和异化是翻译学中用来描述翻译策略的两个概念。归化(domestication)是指将原文的语言、风格和文化转化为目标语言的语言、风格和文化的过程。在归化翻译中,译者会更加注重目标语言读者的习惯和理解,使得翻译结果更加符合目标语言的文化和表达习惯。异化(foreignization)是指在翻译过程中保留原文的语言、...

翻译方法 | 归化(domestication)和异化(foreignization)
翻译策略中,归化和异化两种方法独具特色,它们由翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐身》中提出。归化和异化的核心在于将原文与目标语言读者或文化环境紧密结合,各自有着不同的目标和效果。归化,即“本土化”,强调将原文内容以目标语言读者熟悉的表达方式呈现,译者需贴近目标语读者,使译作如同本国作者...

什么是归化和异化?
归化和异化是翻译理论中的两个重要概念。归化,指的是在翻译过程中,尽量使译文符合目标语言的表达习惯和文化背景,使得译文读者能够容易理解并接受。换句话说,归化翻译强调的是以目标语读者为中心,追求的是读者的阅读体验和文化的融合。这种翻译方法常常采用流畅、自然的表达方式,尽可能地使原文的意思在...

翻译学中,“异化”与“归化”的定义?
归化则指在翻译过程中,以目标语或本地读者的语言习惯和文化背景为出发点,对原文进行适当调整,使译文更加贴近目标语的表达习惯和文化认知。这种翻译方法注重译文的可读性和文化接受度,力求消除语言和文化差异,使目标语读者能够轻松理解和接受。详细解释如下:异化翻译法的核心在于突出源语的特色,传播源语...

相似回答