一次有意义的实践 —To kill a mockingbird中文翻译订正(中)
一次有意义的实践
——To kill a mockingbird中文翻译订正(中)
国际旅游与酒店管理学院2003级2班 王宇/ 文
1. Maycomb was a tired old tow.
原译文:梅岗是一个平静的小镇。
应译为:梅岗是一个陈腐的老镇。这里译成陈腐,既忠实了原文中的tired,又为下文中人们种族分歧严重,不能接受新思想新局面作了很好的铺垫。
2. Somehow, it was hotter then.
原译文:不知为什么有种异样感觉。
应译为:不知为什么后来天气越来越热。这个错误很明显。Hotter是hot的比较级形式,而hot,众所皆知是热的意思。另外,下文提到的妇女们到傍晚就会热的汗流浃背,也印证了这一点。
3. Men's stiff collars wilted by nine in the morning.
原译文:这里的男人很早就骑马车游逛。
应译为:刚早上九点,男人们本应笔挺的领口就(被汗水浸的)软趴趴的。这句话前后讲的都是天气热的事,所以这一句理应说天气,(先总说热,再说男人怎么热,女人怎么热,是这个思路)。Stiff collars是笔挺的衣领的意思,wilt有萎靡不振的意思,衣领萎靡不振,天气又热,所以自然应当是汗水把衣领浸湿了,使得它(们)软趴趴的,看起来“萎靡不振”的样子。原译文做成“这里的男人很早就骑马车游逛。”没有任何根据,估计是看图说话了。
4. Ladies bathed before noon after their three o'clock naps. And by nightfall were like soft teacakes with frosting from sweating and sweet talcum.
原译文:女人们之后围成一圈聊天,总爱聊到汗流浃背才肯离开。
应译为:女人们热的半夜三点才能迷糊睡着,中午之前还得洗个澡来为她们去除睡出来的一身汗渍,可黄昏十分,又会热的汗流浃背了。这里我觉得把Three o’clock naps 处理成半夜三点才睡着比较合适,这样更能突出天气热的程度(因为半夜三点该是一天中最凉快的时间了), Ladies bathed before noon紧跟在their three o'clock naps之后,说明洗澡的原因是睡觉造成的,睡觉都出那么多汗,足见天气之热。原译文说女人们之后围成一圈聊天,总爱聊到汗流浃背才肯离开,原文中并没有提到聊天,所以原译文不成立。
5. ...And no money to buy it with.
漏译: 承上句,应译做:况且人们也没钱去买。
6. Although Maycomb County had recently been told that it had nothing to fear but fear itself...
原译文:尽管梅岗城不用担心自己的预算失衡。
就觉着原文翻的肯定有问题,可具体怎么翻好我也说不明白,请老师帮忙。
7. The collards that you brought last week were delicious.
原译文:上周带来的土豆很好吃。
应译为:上周带来的甘蓝很好吃。Collards 是羽衣甘蓝,跟土豆(potatoes)完全不同.
8. I think it will embarrass him if we thank.
原译文:我真的感谢他。
应译为:我们的感谢会让他感到尴尬。这里Attics在给scout讲为什么下次Cunningham来的时候尽量不要叫他出来。
9. That’s the only we he can, he has no money.
原译文:他有钱就不会这样做了。
应译为:这是他唯一的报答方式,因为他生活也很困难。原译文在意思上是没错的,可我觉得不符和主人公的口吻。Attics不是一个嫌贫爱富的人,而原译文显得有些轻视穷人。
10. Jim, my brother told Attics...
原译文:我弟弟马斯克要玩足球...
应译为:我哥哥吉姆想和阿里克思玩足球...Jem要比scout大,所以是哥哥,另外,Attics是他们爸爸的名字。
11. He can make somebody's will so airtight you can't break it. You count your blessings and stop complaining, both of you. Thank your stars he has the sense to act his age.
原译文:他迟早会跟你玩的。你们迟早会成功的,你们是国家未来的栋梁。
应译为:He can make somebody's will so airtight you can't break it.这句我翻不出来,后面应该是你们俩都别抱怨了,他有他这个年龄该做的事,有这么好的父亲,你们是多么幸运啊!
12. -? - How yourself?
-? - I’m Charles Baker Harris. I can read, and anything you can dream I can do.
原译文:你在干什么?我在这里采花。
应译为:你是谁?我叫Charles Baker Harris。我识字,你能想到的我都能做到。
13. He eats raw squirrels and all the cats he can catch. There's a long, jagged scar that runs all the way across his face. His teeth are yellow and rotten. His eyes are popped. And he drools most of the time.
原译文:他只吃蔬菜和所有的猫,他的脸上有一条长长的黑疤,他的牙又黄又烂,他的眼睛灰黑色,他的脚又烂又黑。
应译为:他吃生松鼠和能逮到的猫,他的脸上横着一条长长的锯齿形的疤,他的牙又黄又烂,他长着一双金鱼眼,成天流着口水。
14. Dill, I don’t want you to play around that house over there, actually, there’s a maniac lives there and he's dangerous...
原译文:我不喜欢你在这里玩,这里的人很粗鲁。
应译为:Dill,别去那房子的周围玩,里面住着个疯子,很危险。
15. See, I just try to warn him about Boo.
原译文:我们只是想交个朋友。
应译为:看,(我说的没错吧),我刚刚在警告他要小心Boo。
16. Tell him about Boo once trying to kill his pop.
漏译:给他讲讲那次Boo杀他爸爸的事儿。
17. I was standing in my yard one day when his Mama come out yelling, 'He's killing us all.' Turned out that Boo was sitting in the living room cutting up the paper for his scrapbook, and when his daddy come by, he reached over with his scissors, stabbed him in his leg, pulled them out, and went right on cutting the paper. They wanted to send him to an asylum, but his daddy said no Radley was going to any asylum. So they locked him up in the basement of the courthouse till he nearly died of the damp, and his daddy brought him back home.
原译文:当年我站在门口,他爸爸跑过来像杀人似的,布尔正会在卧室里,正在读一本儿童书,他爸爸就拿着剪刀,插入自己的大腿又拔出来,他们想把他送进避难所,但他父亲不肯,说自己哪儿都不想去,所以他们又把他送进了地下室,消失了一段时间,然后他儿子就带回了家。
应译为:当年我正站在门口,看到他妈妈跑了出来,大喊着“他要杀了全家”。原来Boo正在屋里剪剪贴画,见他爸爸回来就拿着剪刀伸手向爸爸的大腿刺去,之后又拔出刀,接着剪他的剪贴画。大家想送他去精神病院,可他爸爸说Radley家的人可不进那地方,于是大家把他锁在了法院大楼的地下室里,直到潮的快死了他爸这才把他接回家。这个原译文把谁想杀谁搞的乱七八糟,当时看的时候就把我弄迷糊了,应当是Boo把刀刺向了他爸爸,这才符合逻辑,同时语法上才说的过去。
18. Stop! Mrs. Dubose is on her porch.
原译文:停下!杜波丝小姐回来了。
应译为:等等!杜波丝太太在她家门口呐!并不是我吹毛求疵,连这点小毛病都不放过,杜波丝都那么大岁数了翻成小姐总不合适,主要是她都坐轮椅了怎么能随便溜达,所以回来了,翻的不合适,况且原文中只是说她坐在家门口,也没有表达她回来了这层意思。
19. --What time is it? -- Eight thirty.
原译文:几点了? 11点半。
应译为:几点了? 8点半。小孩子睡觉总不会太晚的。
20. My aunt says it's bat-infested, and he nearly died from the mildew.
原译文:我婶婶说他曾被蝙蝠咬过,几乎死于并发症。
应译为:我婶婶说那里蝙蝠很多,他在那儿染上了霉病,差点死喽。这里主要说那个地下室很潮,呼应了上文说Boo在那里潮的要死了他把才把他接走。
21. I bet they got chains and instruments of torture down there.
原译文:我打赌他们肯定有铁链和开门的工具。
应译为:我打赌那儿肯定有铁链和刑具。原文中丝毫没有提到开门,而且孩子们也并不需要开门的工具。况且那地方是关人用的,放着开门的工具不是会让囚禁的人有机会逃跑吗,这说不通。
22. I wonder what he's done to cry about?
漏译:真想知道他在哭些什么?
23. And one man is pointing at the colored man and yelling.
原译文:有着不同的肤色。
应译为:一个男人正指着那个黑人大喊大叫。
24.
原译文:斯科特,脱下吧。你要穿到学校去吗?
应译为:原句我没听太清楚,但大体意思应该是:斯科特,别再和衣服闹别扭了,难道你想穿着?雨衣?去上学吗?
25. There’s an hour for school starts. Sit down and wait for your sister.
原译文:快要上课了,坐在这里等你姐姐。
应译为:还有一个小时才上课呐,坐在这儿等等你妹妹。这里爸爸是在劝Jem等等Scout, 所以不可能是“快上课了”这种催促的话,另外,Scout小Jem四岁,应当是妹妹。
26. I was trying to explain to that darn lady teacher why he didn't have any money for his lunch, and she got sore at me.
原译文:我要告诉老师,他以为我偷了他的钱使他没有午饭吃。
应译为:我向老师解释为什么他没钱吃午饭,可是那个破老师却打了我。这个,原文没提偷钱的事,并且Scout不是无缘无故就打人的,是老师打了她,她才拿那可怜的小孩出气的。
27. I don’t know when I fed roast; we quite often have squirrels and rabbits lately.
原译文:当我看见这些面包,便有相见恨晚的感觉。
应译为:我都不记得什么时候吃过烤牛肉了,最近总是吃(打来的)松鼠肉和兔肉。当时看到这儿的译文全班哄笑,因为实在翻的搞笑,这孩子的家在农场,还没事就和爸爸打猎,怎么能没有吃的呐?就算没吃过烤牛肉,总不至于“相见恨晚”。至于兔子和松鼠,我觉着得翻出来,这跟下文提到枪,提到Attics曾误杀了一只知更鸟有关系。
28. And if he wants to eat up that tablecloth, you let him, you hear?
原译文:你带了他来就要对他好点。
应译为:他要爱怎么吃就怎么吃,就是他把桌布吃了都不关你的事,听到没?事实上那孩子并不是Scout带回来的,从原文看Calpurnia对那小孩的行为也并不赞同,但作为主人Scout不应该不礼貌,所以Calpurnia教训了她。
29. And if you can't act fit to eat like folks, you can just set here and eat in the kitchen.
原译文:以后不准这样,回去吃吧!
应译为:如果你不能和大家一样好好吃饭,就在厨房吃吧!
30. I’m not going back to school any more.
原译文:我想上学了。
应译为: 我再也不去上学了,再也不去了。这个错误,实在太不应该了。
31. It was to be a long time before Jem and I talked about Boo again.
漏译:从那以后,我和Jem很长时间都没再提及Boo。
32. -- Why? -- The sheriff thought it would be safer there.
原译文:镇长怎么会与他一起?
应译为:他们去那儿干吗? 镇长觉着那儿比较安全。(漏译) 实际上Attics已经向Jem解释了为什么Robison会和镇长在一起,联系上下文,Jem问的应该是他们去那儿干吗?另外,漏译部分应该翻出来,因为这为下面人们晚上去监狱准备收拾Robison做了铺垫,试想,最安全的地方都不能保护那可怜的黑人,要是他呆在家,估计第二天就没有活着的Robison上庭受审了。
33. Uh, there's this old chifforobe in the yard, and I-I said, 'You come in here, boy, and bust up this chifforobe, and I'll give you a nickel.' So he-he come on in the yard and I go in the house to get him the nickel.
原译文:我看到他就害怕,我说你过来我就用棍子打你,但他还是过来了,我正准备回屋拿棍子。
应译为:当时院子里有一条旧绳子,我就说:“你进来,帮我把它剪断,我会给你五分钱”,于是他就进来了,我回屋里去给他取钱。事实上是Mayella请Robinson帮忙,他才进屋的,不是说他一开始就动机不良。试想,一黑人,在白人的地盘上,还大白天的,怎么能在院子里就表现的动机不纯,再说了,如果Mayella在院子里就发现他有坏心眼,她大可在院子里大喊大叫,哪还会蠢到回屋取棍子。原译文把意思整个儿都给扭曲了。
34. I got it caught in a cotton gin when I was twelve years old.
原译文:12年前 我的手指弄断了。
应译为:12岁那年 我的手指卷进了轧棉机里。
35. Do you want to tell us what really happened?
原译文:你能告诉我们发生了什么事吗?
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考