英汉互译中有哪两种对等现象?

如题所述

【一】词汇对等

一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中,让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。以“Tension
is building up.”为例,在没有上下文的情况下, “tension” 和“build
up”都有不同的解释。因此,这句话至少可以翻译成以下不同的汉语:1.形势紧张起来;2.张力在增大;3.电压在增加。英汉词汇对等包含了字词对等、多词同义、一词多义、词义交织和无对等词语等五种对应情况,其中字词的完全对等主要是专用名和技术词汇。尽管在两种语言之间,没有哪两个词的意义是完全相同的,但语言可以使用不同的形式来表达相同的意义。例如,“中华人民共和国”和“The
People’s Republic of China.”
之间的音位和拼写差异是很明显的,但却指向同一事物。此外,语言之间有时有些历史的和偶然的相似性又会导致误会。如英语里demand和法语里的demander尽管词源相同.但所表达的意思却有较大的差异。二战期间,国际联盟在一则新闻发布上犯了个错误。法语的demander意思是“ask”或“ask
for”,但翻译却把它当作英语的demand来理解,因此许多美国人错误的回绝了法国人所要求的最基本的承诺。同样,即使日文大量借用了汉字.但并不意味着它们所代表的意义也相同。
“手纸” 的汉语意义是卫生纸。日语里则代表“信纸”。因此,要在两种语言里找到完全对等的词汇是不可能的。

【二】句法对等

无庸质疑,句法对等比词汇对等更复杂。在英汉互译时,一个最明显的问题涉及到了单数和复数的范畴。汉语经常用到复数时无明显语言标示,而在英语里,复数则体现得淋漓尽致。此外,性和数等语法标示在翻译时还会涉及时态的一致性。因此,译者不仅要清楚在目的语言里有没有这种结构,而且还要明白这种结构的使用频率。有时,词汇的差异也会给句法对等带来翻译上的障碍。例如,汉语没有关系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的次序和组合。在翻译过程中让句法结构重组变得更复杂的是汉语的定语在句子前面,而不是后面。这就是为什么汉语句子要明显比英语短。

【三】篇章对等

篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语言使用单位。因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和文化语境。上下文语境:语言的上下文分析主要是在确认语义成分的基础上,在翻译过程中运用语用前提推理,在对语言上下文的分析的基础上,判断单词或语义单位在原文中的含义,从而确定语义的翻译转换。例如:他饮他的花酒,我喝我的清茶,人生需要一种境界:自我安定。面对别人的成功与荣耀,我喝我的清茶,我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去.不会有成功等着你,还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。此处“清茶”
的翻译很费神。时下人心浮躁,原文却以“喝清茶”
比喻知识分子的高洁,在周围一片追名逐利的喧嚣声中保持内心的安定。我国的茶文化源远流长.与英语中的tea在文化上有着天壤之别。“清茶”在《汉英词典》(修订版)中译为green
tea和tea served without
refreshment.但在此处都不适用。“喝清茶”,喝的是茶,品的却是知识分子甘于清贫的心态。清者,朴素也。清茶,即plain tea: “喝清茶”
即“being content with plain tea”。 “花酒”指有歌女伺候的宴会。《汉英词典》(修订版)提供的译文是“a dinner party
with singsong girls in
attendance”,在此也不适合。“饮花酒”实指追求功名不惜蝇营狗苟,交际场上骄奢淫逸,声色犬马,结合上下文语境,可意译为“winning and
dining”。纵览上下文, “他饮他的花酒,我喝我的清茶.人生需要一种境界:自我安定。”译为“Human life, it seems needs a
placidity of mind.While others may be winning and dining, I’m content with plain
tea.”而在下文中,“我喝我的清茶”实际上指面对别人的成功仍然坚守原则,安贫乐道,追求一种简朴的乐趣。 “我喝我的清茶” 不能再译为“I’m content
with plain tea”.而要译为“I’ 11 indulge in my simple
pleasure”。一杯“清茶”,不同的语境中有不同的翻译,甚至在同一个语境中前后左右的搭配不同,其语义也变了,足见上下文语境对翻译的制约作用。情景语境:情景语境是指具体的参与交际的人和事。交际渠道以及参与者之间的相互关系和心理情感等。人们在交际时,某些语言现象通过上下文无法弄清其确切意义,必须参考语言使用时发生的事件、参与者和交际方式等因素才能确定其意义。所以,“姐姐竟是我的大恩人.使我从前之名一洗无余了。若姐姐不随奴去,奴亦情愿在此相陪。奴愿做妹子。每日服侍姐姐梳头洗面。只求姐姐在二爷跟前替我好言方便方便,容我一席之地安身,奴死也愿意。”《红楼梦》上例说的是王熙凤骗尤二姐人大观园的情景。为了骗取尤氏的信任,一向言辞泼辣的王熙凤突然变得温柔恳切,满嘴花言巧语,句句甜言蜜语,极尽讨好奉承之能事。译者David
Hawkes洞察了人物性格的变化,把握住了情景语境的作用,再现了不同场景下的人物的不同嘴脸,忠实地传达了原文的意思。文化语境:文化语境指语言运用的社会文化背景、历史文化传统及社会心理等。由于各民族历史发展过程不同、地理位置不同、同一时期所处的社会发展阶段不同,因而其价值观、习俗、宗教信仰等都存在很大差异。翻译是种跨文化的语言交际。翻译的内容不仅是语言符号的转码,而且是语言符号所承载的文化。因此,翻译不可避免地与文化发生着千丝万缕的联系。不同国家、不同民族、不同言语社团活动的多样性和观念的多元化,使其文化内容和形式出现多样性,这些便是文化差异的渊源,也是造成翻译障碍的主要因素。翻译中时常会遇到诸如词汇空缺、文化误解甚至文化冲突等难题,这些难题难以用翻译技巧加以解决,因此译者必须要深入了解源语和译人语文化。奈达曾说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”请看下例:I
was not Pygmalion; 1 was Frankenstein.
此处翻译难点是Pygmalion和Frankenstein所涉及的文化语境。Pygmalion是希腊神话中的塞浦路斯国王。他雕了一个绝美的女像,并不由自主爱上了她。他的爱发自内心,无比忠诚,就连爱神阿芙罗狄特(Aphrodite)也为之动情,便赋予那女像以生命,二人得以终成眷属。Frankenstein是英国作家谢利(Mary
W.Shelley)小说Frankenstein中的主人公,他是个年轻的医学研究者,创造了一个怪物却最终被其毁灭。可见,Pygmalion在此比喻“创造美和享受美”,而Frankenstein则比喻“自作自受,自食其果”。

【四】文体对等

不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。只有在同时掌握源语和目的语两种语言的特征,且能熟练运用两种语言的情况下,译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。作品语言风格的不同就意味着所蕴涵的文化因素也各不相同。例如:科技体裁所承载的文化因素较少,因此,准确如实地将源语信息内容转化成目的语远远比对两种语言文化的转换要重要得多。相反,在文学体裁的作品中,文化就成为翻译中应考虑的重要因素之一。如果忽略了文化因素.译作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆积起来的躯壳。因此,优秀的译者在文学翻译实践中应充分考虑如何处理不同体裁作品中的文化差异。以诗歌为例,诗歌是富含文化因素最多的一种文学体裁,无论是其形式或内容都充分展现了它自身的文化特性。例如,英语的十四行诗和汉语的七律诗都体现了各自浓厚的文化特色。在翻译实践中,除准确地再现诗的内涵、风格和原作者的思想外,还应译出诗的文化特色。许多翻译技巧,都可以用来解决翻译中出现的文化差异现象,从而使目的语读者能够充分体会源语的文化风格。例如,李白的《静夜思》,为了符合英语形合特征,译者按照英语“主谓宾”
结构的语言模式.增加了主语“I”、关联词“if” 和谓语动词“ see”;译者采用诠释的方法,将诗译为:“Abed, I see a silver light;
I wonder if it’s frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in
home sickness I’m drowned. “;同为许渊冲的译文下首,”无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”译为”The boundless forest
sheds its leaves shower by shower, The endless river rolls its waves hour after
hour.” 草字头用重复sh (sheds, shower)的译法,“三点水”则用重复r (river,
rolls)的译法。它让我们的经典诗歌工整押韵、境界全出,音义双绝。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2023-04-08

在英汉互译过程中,常见的两种对等现象是:音义对等和文化对等。

    音义对等:指的是两种语言中的一个词或短语,既有相似的语音形式,又有相似或相同的意义。例如,“apple”和“苹果”就是一组音义对等的词汇。

    文化对等:指的是两种语言中的一个词或短语,在语义和文化背景上都具有相似或相同的含义和使用场景。例如,“春节”和“Spring Festival”就是一组文化对等的词汇,它们都指代中国传统的新年庆祝活动,具有相似的文化内涵和使用场景。

    在英汉互译中,音义对等和文化对等都具有重要的作用,可以帮助语言学习者更好地理解和运用两种语言的词汇和表达方式。

英汉互译中有哪两种对等现象?
在英汉互译过程中,常见的两种对等现象是:音义对等和文化对等。 音义对等:指的是两种语言中的一个词或短语,既有相似的语音形式,又有相似或相同的意义。例如,“apple”和“苹果”就是一组音义对等的词汇。 文化对等:指的是两种语言中的一个词或短语,在语义和文化背景上都具有相似或相同的含义和使用场景。例如,“...

句法对等的含义
结构一致或相似。句法对等是指在翻译中,要保持原文和译文的句子结构一致或相似。即原句的主语、谓语、宾语、定语、状语等在译文中要保持相同或相似的结构。英汉互译中除了句法对等,还有词汇对等、篇章对等、文体对等等。

英语翻译成中文有什么规律吗
英译汉时抽象名词的翻译有以下两种方法:1、直接翻译成汉语中对等的抽象名词,2、转化词类 A、英语中某些由形容词转化而来的抽象名词可以直接转译成形容词,B、有动作意味的抽象名词及由动词转化而来的抽象名词转译成动词,三、增词与减词 在实际英汉互译过程中,要准确传达原文的信息,有时难免要对译文...

英语中的翻译技巧总结
在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。 5译后检查,调整语序 1) 定语的位置 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。 2) 状语的位置 汉语常把状语放在被修饰的成...

英汉互译中的语序对比(1):时间顺序
需要调整位置,将该短语移至谓语动词之前,以符合汉语的表达习惯。同样,出现在英语句子前面的手段,在翻译成汉语时通常应移至句尾。综上所述,英汉互译中的时间顺序对比要求译者充分理解并适应两种语言在语序安排上的差异,以便在翻译时准确传达原文信息,同时确保译文符合目标语言的表达习惯。

翻译中的望文生义情形及其效应探讨:大国情形下的配额效应
英语和汉语都有各自独特的与众不同的文化。因此,英汉互译时,一定要注意这两种文化之间存在着的巨大差异。否则,就会造成望文生义的误译。例如:“个人主义”是一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己、不顾别人的错误思想(《现代汉语词典》)。宜译为egoism,不少学生以为个人=individual,...

英汉委婉语对比分析【英汉对比分析在翻译中的运用】
运用英汉对比分析,了解两种语言的基本特征和差异,对翻译理论和实践都有很好的指导作用。本文以郭建中先生《中国人的家庭》译文为例,从词汇选择、句法差异和语篇结构三方面,说明了在翻译中运用英汉对比分析有助于获得理想的译文,达到“动态对等”。 关键词:英汉对比 翻译 动态对等 1. 引言 英语和汉语是世界上使用...

如何掌握英语翻译中词的翻译技巧?
这种现象较常见。如:bank除“河岸”外,还有田埂、银行、赌本、库等意思。二、翻译中词类的转性英汉两种语言词的适用范围不尽相同有些句子可以逐词对译,如:Sheisabeautifulgirl.“她是一个漂亮姑娘。”此句的译文中各词的词性基本上与英语相当。但大多数情况并不是这样的。如:...

跪求英语专业论文开题报告:英汉翻译中的语序调整(可英可中,2000字)
在英汉互译时,状语位置的变换极为复杂。因为在英汉两种语言中,状语的位置都不是很固定。出于强调程度、句子平衡和上下文的关联等方面的考虑,状语的位置都会发生一些变化。在翻译时,首先,要熟悉英汉两种语言状语位置的差异,然后,按译出语的习惯来调整安排。比如说,在汉语中,状语常放在主语之后、谓语之前,有时为了强调...

英语的问题~~英汉互译
对等事务涉及到双方的平等和公正处理,常出现在法律、商务谈判等领域。公司文化是企业价值观、行为准则和工作氛围的体现,影响着员工的工作态度和企业形象。行业指的是具有相似性质或服务于相同市场的一组企业或组织。带薪假期是劳动法保障员工休息和休闲权利的一部分,鼓励员工保持健康和工作效率。主管通常负责...

相似回答
大家正在搜