在英汉互译过程中,常见的两种对等现象是:音义对等和文化对等。
音义对等:指的是两种语言中的一个词或短语,既有相似的语音形式,又有相似或相同的意义。例如,“apple”和“苹果”就是一组音义对等的词汇。
文化对等:指的是两种语言中的一个词或短语,在语义和文化背景上都具有相似或相同的含义和使用场景。例如,“春节”和“Spring Festival”就是一组文化对等的词汇,它们都指代中国传统的新年庆祝活动,具有相似的文化内涵和使用场景。
在英汉互译中,音义对等和文化对等都具有重要的作用,可以帮助语言学习者更好地理解和运用两种语言的词汇和表达方式。
英汉互译中有哪两种对等现象?
在英汉互译过程中,常见的两种对等现象是:音义对等和文化对等。 音义对等:指的是两种语言中的一个词或短语,既有相似的语音形式,又有相似或相同的意义。例如,“apple”和“苹果”就是一组音义对等的词汇。 文化对等:指的是两种语言中的一个词或短语,在语义和文化背景上都具有相似或相同的含义和使用场景。例如,“...
句法对等的含义
结构一致或相似。句法对等是指在翻译中,要保持原文和译文的句子结构一致或相似。即原句的主语、谓语、宾语、定语、状语等在译文中要保持相同或相似的结构。英汉互译中除了句法对等,还有词汇对等、篇章对等、文体对等等。
英语翻译成中文有什么规律吗
英译汉时抽象名词的翻译有以下两种方法:1、直接翻译成汉语中对等的抽象名词,2、转化词类 A、英语中某些由形容词转化而来的抽象名词可以直接转译成形容词,B、有动作意味的抽象名词及由动词转化而来的抽象名词转译成动词,三、增词与减词 在实际英汉互译过程中,要准确传达原文的信息,有时难免要对译文...
英语中的翻译技巧总结
在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。 5译后检查,调整语序 1) 定语的位置 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。 2) 状语的位置 汉语常把状语放在被修饰的成...
英汉互译中的语序对比(1):时间顺序
需要调整位置,将该短语移至谓语动词之前,以符合汉语的表达习惯。同样,出现在英语句子前面的手段,在翻译成汉语时通常应移至句尾。综上所述,英汉互译中的时间顺序对比要求译者充分理解并适应两种语言在语序安排上的差异,以便在翻译时准确传达原文信息,同时确保译文符合目标语言的表达习惯。
翻译中的望文生义情形及其效应探讨:大国情形下的配额效应
英语和汉语都有各自独特的与众不同的文化。因此,英汉互译时,一定要注意这两种文化之间存在着的巨大差异。否则,就会造成望文生义的误译。例如:“个人主义”是一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己、不顾别人的错误思想(《现代汉语词典》)。宜译为egoism,不少学生以为个人=individual,...
英汉委婉语对比分析【英汉对比分析在翻译中的运用】
运用英汉对比分析,了解两种语言的基本特征和差异,对翻译理论和实践都有很好的指导作用。本文以郭建中先生《中国人的家庭》译文为例,从词汇选择、句法差异和语篇结构三方面,说明了在翻译中运用英汉对比分析有助于获得理想的译文,达到“动态对等”。 关键词:英汉对比 翻译 动态对等 1. 引言 英语和汉语是世界上使用...
如何掌握英语翻译中词的翻译技巧?
这种现象较常见。如:bank除“河岸”外,还有田埂、银行、赌本、库等意思。二、翻译中词类的转性英汉两种语言词的适用范围不尽相同有些句子可以逐词对译,如:Sheisabeautifulgirl.“她是一个漂亮姑娘。”此句的译文中各词的词性基本上与英语相当。但大多数情况并不是这样的。如:...
跪求英语专业论文开题报告:英汉翻译中的语序调整(可英可中,2000字)
在英汉互译时,状语位置的变换极为复杂。因为在英汉两种语言中,状语的位置都不是很固定。出于强调程度、句子平衡和上下文的关联等方面的考虑,状语的位置都会发生一些变化。在翻译时,首先,要熟悉英汉两种语言状语位置的差异,然后,按译出语的习惯来调整安排。比如说,在汉语中,状语常放在主语之后、谓语之前,有时为了强调...
英语的问题~~英汉互译
对等事务涉及到双方的平等和公正处理,常出现在法律、商务谈判等领域。公司文化是企业价值观、行为准则和工作氛围的体现,影响着员工的工作态度和企业形象。行业指的是具有相似性质或服务于相同市场的一组企业或组织。带薪假期是劳动法保障员工休息和休闲权利的一部分,鼓励员工保持健康和工作效率。主管通常负责...