英汉互译中的语序对比(1):时间顺序

如题所述

语序作为语言表达的核心,反映了语言使用者的文化和思维特征。汉语与英语在语序安排上的差异主要源于它们不同的语言类型。汉语作为语义型语言,语序主要由语义的搭配决定,遵循人的思维逻辑。而英语作为分析型语言,语序相对固定,依赖连词、介词等丰富手段表达语法和逻辑关系。

在时间顺序上,汉语倾向于按照事件发生的先后顺序排列,而英语则更多根据语境需要调整。在英汉互译中,理解并适应这些差异至关重要,以确保译文符合目标语言的行文习惯。

举例来说,以下英文句子展示了英语的自由时间顺序表达:

1. "After the meeting, leaders from the two sides vowed to boost cooperation and signed three agreements."

“会后,双方领导人承诺进一步加强合作,并签署了三份协议。”

2. "As of May 2004, when the new members formally take their seats, Britain will no longer be isolated in its ties to Washington."

“到2004年5月,当这些新成员正式加入欧盟的时候,英国与华盛顿的关系将不再孤立。”

而在汉语中,同样可以表达时间顺序,但用词和结构不同,以适应汉语的表达习惯:

3. "随着冷战后国际形势的发展,特别是‘9·11’事件、抗非典疫情以来,非传统安全问题的地位明显上升。”

“With the development of the international situation since the end of the Cold War, in particular since the terrorist attacks in the United States on September 11, 2001, and the outbreak of SARS (severe acute respiratory syndrome) in 2003, there has been an obvious increase in awareness of non-traditional security threats.”

4. "20世纪90年代以来,日本通过参加联合国维和活动,在不少‘热点’地区的冲突中发挥出自己的作用。”

“Since the 1990s, by participating in the United Nations’ peacekeeping activities, Japan has played its own part in many ‘hot spots’ around the world.”

这些例子展示了英语中的时间顺序表达方法,以及在翻译成汉语时如何调整语序以符合汉语的表达习惯。

在翻译过程中,有时需要采用顺译法,即按照原文时间顺序翻译,如例句1和2所示。其他情况下,英语可能会采用倒序表达方式,通过时间词、关系代词或介词来调整语序。在这种情况下,翻译时通常需要采用逆译法,重新组织语序以符合汉语的习惯。

例如,以下英文句子展示了英语的倒序表达方式:

5. "My father must have felt a glow of satisfaction when in the mid-1920s he won first prize in a prestigious amateur art exhibition held in London."

“20世纪20年代中期,我父亲在伦敦举行的一次享有盛名的业余画展中获得了一等奖,当时他一定颇为得意。”

在这种情况下,翻译时需要调整语序,按照时间顺序重新组织句子。

此外,对于英语中表示手段的“by + 动名词”结构,通常放在表示结果的谓语动词之后,而在翻译成汉语时,需要调整位置,将该短语移至谓语动词之前,以符合汉语的表达习惯。同样,出现在英语句子前面的手段,在翻译成汉语时通常应移至句尾。

综上所述,英汉互译中的时间顺序对比要求译者充分理解并适应两种语言在语序安排上的差异,以便在翻译时准确传达原文信息,同时确保译文符合目标语言的表达习惯。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

英汉互译中的语序对比(1):时间顺序
在时间顺序上,汉语倾向于按照事件发生的先后顺序排列,而英语则更多根据语境需要调整。在英汉互译中,理解并适应这些差异至关重要,以确保译文符合目标语言的行文习惯。举例来说,以下英文句子展示了英语的自由时间顺序表达:1. "After the meeting, leaders from the two sides vowed to boost cooperation ...

中英文互译技巧
中英文互译技巧如下:(1)逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照...

英语翻译技巧:语序调整法
(二)转换状语位置:英语中,状语通常在动词后,而汉语中状语需提到动词前,使语句通顺,提升阅读体验。翻译语序调整需根据汉语表达习惯进行调整,确保意思完整翻译,句子通畅,提升翻译质量和水平。根据时间顺序进行调整:英汉互译时,时间顺序用法存在差异,需了解并根据语言习惯进行翻译,满足对应语言特点。关...

跪求英语专业论文开题报告:英汉翻译中的语序调整(可英可中,2000字)
英汉互译时,需要变换位置的绝不限于定语和状语,其它句子成分和一些词语的位置,也要按照译出语的习惯作适当的调整和变换。比如说,英汉语言中各有一些并列的固定结构,其语序各不相同,如汉语中说“南北”,而英语说north and south;汉语说“新老”,英语则说old and new。这些需要大家在翻译时格外注意。?\/P>英汉翻...

如何理解汉英语言对比
【分析】上面的两句话中各有一个从句:时间状语从句和条件状语从句。按照英文的习惯,这两种从句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,汉语习惯按照时间顺序、事件的因果关系等来表达,即重心在后。所以,遇到翻译状语从句时,一定要注意两种语言思维逻辑表达的差异性,对句子的语序作出必要的调整。 再...

语序调整法英文
根据时间顺序进行调整。在英汉互译的时候,二者在时间顺序方面用法的差异稍大,所以在翻译时需要了解这一差别,可以根据相应的语言习惯进行翻译,更好地满足对应语言的特点。比如:在英语当中,描述时间的句子通常能够置于主语之前,也可以置于主语之后。但在用汉语进行表达时,需要首先根据动作具体的发生时间和...

中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧
译文:他打一生下来就住在这间窗户朝南的房子里。 分析:这两句话都是英汉语言里最常用的句式,同时又体现了如上所述的英汉语言句法结构在语序上的差异,即英语一般顺序是主语+谓语+宾语+状语,而汉语通常为主语+状语+谓语+宾语。 总体说来,汉语语序比较固定,英语语序既相对固定,又有灵活变化。英汉语言在语序上的差异...

为什么要进行英汉互译?
中英文互译时,各文体的中文字数和英文词数的比例大致为1:1.5到1:2之间。具体比例会受到文本类型、语境、表达习惯等多种因素的影响。在翻译过程中,由于中英文语言结构和表达习惯的差异,翻译后的文本长度往往会发生变化。一般来说,英文更注重形合,句子结构相对复杂,词汇变化也比较丰富,因此翻译成中文...

英译汉时如何改变人称、时态、语序等?
1、改变人称,即第一人称(或第三人称)改为第三人称(或第一人称),如果原句中出现了第二人称,则改为双引号以外的具体人称。2、改动标点符号,冒号与逗号互换,去掉或加入双引号。3、如果遇到问句,则需要改为表示商量的祈使句。比如:1、他们说:“皇帝死后将成为神。” [直接引语]他们说,那个...

英语中语次转变是什么?
4.英汉语复合句中的逻辑顺序的调整 5.被动句的语序调整。汉语习惯用主动语态,因此,英语被动句译成汉语时语序要调整为主动式。6.英汉句子重心不同 英语的句子重心在前,汉语的句子重心在后。英语的句子主语突出,汉语的句子主题突出。因此, 英汉互译时必须注意调整句子的结构。It is good you are ...

相似回答
大家正在搜