为什么哆啦A梦的名字从「机器猫」变成了「ドラえもん」?
随着藤子F不二雄大师在1996年离世,他留下的宝贵遗产——哆啦A梦,其著作权被朝日电视台继承。遵循藤子先生的遗愿,他们决定在亚洲地区统一采用日文发音的音译,以保持读者对角色的清晰认知。原来的名字“ドラえもん”,在日语中读作"do ra e mo n",在1997年,台湾出版社首次将其译为"哆啦a梦",随后香港和中国大陆等地的译名也随之演变。
藤子先生如此重视译名,源于他生前亚洲地区盗版问题严重,各种版本混乱不堪。比如在台湾,漫画翻译甚至将故事背景设定为台湾,出现许多地名。事实上,台湾市场上的哆啦A梦单行本多为台湾漫画家刘明昆的临摹作品,而非藤子先生本人原创。藤子先生希望保持作品的原汁原味,因此对于意译,"えもん"部分对应"卫门",象征守护和安全,与《21卫门》主角名字相呼应。而"ドラ"一词则可能源于"どら焼き"或"どら猫",多数人认为是前者,意译成"铜锣卫门"。
除了主角哆啦A梦,藤子先生还对其他角色的译名有着严格要求。例如,野比のび太(现称野比大雄)的名字源自"伸长、长大"的含义,原本被译为"康夫"或"大雄",但藤子先生更倾向于"野比伸太"。然而,野比的官方汉字"乃比太"在1988年的剧场版中出现,但并未被采纳。现在,全球通用的名字是"野比大雄"。
以下是主要角色的原名与历史译名:
通过这些名字的演变,我们不仅能看到一个角色名字背后的文化韵味,也反映出版权保护与文化翻译的微妙平衡。哆啦A梦从「机器猫」到「ドラえもん」,不仅是名字的转变,也是对原创精神的尊重和传承。
为什么过去的《机器猫》突然叫《哆啦 A 梦》了?
机器猫原名为“ドラえもん”,读音是“do ra e mo n”。在1997年台湾的出版社首次将其音译为“哆啦a梦”,后来香港,大陆等出版社也逐渐跟着使用该译名。藤子先生之所以如此看重自己作品的译名,是因为在他生前,哆啦a梦在亚洲其他地区盗版现象非常严重,各种翻版书乱七八糟,甚至本人小时候还买过...
为什么过去的「机器猫」改叫成了「哆啦A梦」?
而"ドラ"一词则可能源于"どら焼き"或"どら猫",多数人认为是前者,意译成"铜锣卫门"。除了主角哆啦A梦,藤子先生还对其他角色的译名有着严格要求。例如,野比のび太(现称野比大雄)的名字源自"伸长、长大"的含义,原本被译为"康夫"或"大雄",但藤子先生更倾向于"野比伸太"。然而,野比的官方...
《机器猫》为什么叫《多啦A梦》了?
在作者的要求下统一改为“哆啦A梦 ”,因为这是最接近日文原名发音的称呼。=== 个人还是更喜欢“机器猫”这个名字,因为当时我看的版本是叫这个名字的,再说,那时候还是小孩子,一看名字就知道是什么东西,可“哆啦A梦”因为是音译的,不了解的人根本不知道是什么,别说不懂日文的人,就是懂日文的...
过去的机器猫为什么改叫成了哆啦A梦了?
网友a:其实是版权方的要求,大概是零几年的时候,当时是国内首次出版了有正式版权的全集,我记得在这套书里还有当时流行的漫画杂志社上都有官方说明,解释了为什么叫哆啦A梦,年代有些久远记不清楚了过去一直对哆啦a梦的翻译不统一,每个国家每个地方都有不同的叫法,比如最早中国版的叫阿蒙,台湾叫...
为什么以前的叮当现在却改叫多拉A梦了?
而这也就是我们要在国内把机器猫更正为它的本名哆啦A梦的原因。--- 所以要尊重作者的遗愿。机器猫的创造要追溯到1970年的某个截稿日,大师藤子不二雄的家里突然闯进了一只小猫,虽然很快就要截稿了,但大师还是和小猫玩了起来,还替小猫挠虱子,而这一挠就是几个小时,等大师发现时间不够用的时候...
过去的机器猫为什么改叫成了哆啦A梦了
因为他的发音翻译过来的话本来就是接近哆啦a梦,所以现在就统一更名为哆啦a梦了。说起机器猫,那真是无人不知,无人不晓,在当年也是非常的出名,所以在那个年代出名的作品自然会被翻译往世界各地,尤其是咱们亚洲的地区,但是那个时候又是以盗版为主,而各个国家和地区都是按照自己的想法也好,哆啦...
为什么以前机器猫就叫叮当,而现在却叫多啦A梦?
是翻译的问题,以前翻译成机器猫,叮当猫都是为了更便于理解或好听,现在懂日文的人多了,就都按照日文的发音叫多拉A梦了。
过去的机器猫为什么改叫成了哆啦A梦了
当然,这只是一种哆啦A梦名字来源的说法,另外还有多种解释,这里不是重点,不过多解释。为什么机器猫、小叮当的名字最终会重新统一为哆啦A梦呢?在藤子F不二雄老师晚年的时候,《哆啦A梦》这部作品已经在全世界拥有了相当的影响力,全世界都拥有着它的粉丝,但是有一个问题:哆啦A梦在全世界流行开...
动画片小叮当为什么改名成多啦A梦?
2000年之后,机器猫的第二部再次进入中国.由于东南亚一带用的是是"doraemon",就把其英文名音译为"哆啦A梦",也能被新一代的小读者所接受.相对的,还有"哆啦美".(也许这时再叫"小叮当"会觉得老土吧)另外,"大雄"和"康夫","宜静"和"小静","胖虎"和"小胖"等等,只是翻译的人不同而已,毕竟,机器...
机器猫为什么改名哆啦A梦,什么意思?
他本来在日本的名字就是哆啦A梦(是根据发音翻译的),机器猫是早前国内引进的时候根据意思翻译的.后来其作者藤子不二雄先生希望能够把它统一译为"哆啦A梦",于是现在便都是"哆啦A梦",也算实现他老人家的心愿了.