《机器猫》为什么叫《多啦A梦》了?

记得1991年左右看的时候,中央台演播的就是《机器猫》,到了20世纪成了《多啦A梦》啦?
而且里面的人物名字也变了,原来的主人公康福成了大雄;原来的机器猫阿蒙成了小叮当;原来的大雄成了胖虎,还有那个小女孩的名字也变了,这是怎么回事?

Ctrl+v

不过把那只可爱的猫在全世界的名字统一为“哆啦A梦”是作者临终前的遗愿,我们还是尊重作者的意愿吧

一开始机器猫被命名为Doraneko,中文是机器猫的意思,后来大师为了让机器猫具有人的性格,就改名为Doraemon,翻译成中文是“铜锣卫门”。在原版中康夫叫野比伸太,小静是源香静,小歪叫骨川哲夫,而技安叫刚田武,技安是他的外号(Giant 巨人)音义而来的。

哆啦A梦出现过四种译名:机器猫 / 小叮当 / 阿蒙/ 哆啦A梦
在作者的要求下统一改为“哆啦A梦 ”,因为这是最接近日文原名发音的称呼。
================
个人还是更喜欢“机器猫”这个名字,因为当时我看的版本是叫这个名字的,再说,那时候还是小孩子,一看名字就知道是什么东西,可“哆啦A梦”因为是音译的,不了解的人根本不知道是什么,别说不懂日文的人,就是懂日文的但不看动漫的,也肯定不清楚是什么意思的。所以还是更喜欢“机器猫”的名字~~~~~~~~~~~

不过把那只可爱的猫在全世界的名字统一为“哆啦A梦”是作者临终前的遗愿,我们还是尊重作者的意愿吧。

参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/31370625.html?fr=ala0

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-10
因为《机器猫》是《哆啦A梦》在国内的译名之一
哆啦A梦曾出现过四种译名:机器猫 / 小叮当 / 阿蒙/ 哆啦A梦 ,把名字统一为“哆啦A梦”是作者临终前的遗愿,因为这是最接近日文原名发音的称呼。

《哆啦A梦》,为日本漫画家藤子·F·不二雄笔下最著名的漫画作品之一,《哆啦a梦》分为漫画版、动画短片、中篇、剧场版、外传。主要是叙述一只来自22世纪的猫型机器人——哆啦A梦,受原本主人野比世修的托付,回到20世纪,帮助世修的高祖父野比大雄的故事。
第2个回答  2019-04-05
多啦A梦
翻译过来是小叮当
但是为了叫着顺口
直接用的音译词语
第3个回答  2010-07-01
机器猫是翻译过来的,本来日语原音和原文就是多啦A梦。
人物名字变了也是因为翻译的问题
第4个回答  2010-07-01
根据时代变迁嘛,正常,正常……
相似回答