英文名翻译成中文名的根据是什么?

如:jack就一定要翻译成“杰克”,不能说:捷克、皆可、杰科…,依据是什么?

如果是大陆翻译的就是根据它的音和字母,好象JACK ,用英文读,里面根本没有“K”音,而大陆硬要把它翻译成“杰克”,“捷克,皆可、杰科”这几个都能,不过“杰克”是中央统一的,是随中央便,中央想怎么叫都行,不管中央把它翻译成“皆可”还是“杰科”,“捷克”,“杰可”你都得跟着叫。
如果是香港翻译的,就是很直接的,好象MICHAEL JACKSON,我们叫迈克尔·杰克逊,香港就叫米高·积逊,MICHAEL JACKSON的“JACKSON”在香港翻译中没有“K”音,香港翻译是根据他的音,他一般不理睬那字母。好象泰坦尼克号,他的英文是“TITANIC”,香港翻译成“铁达尼”,那个“C”在英文中是可以发“K”音的,然而,香港的翻译没有把它翻译过去。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-07-17
大概有固定的叫法吧。其他也不能说错,但是看怎样顺口。例如泰坦尼克号,在台湾上映就叫铁达尼号。其实这两种都没错,看喜好,或者翻译统一好一些。
第2个回答  2009-07-17
之前的文人学士凑在一起编译出来的吧,字画少的就被选中了估计
第3个回答  2009-07-17
约定俗成的呀 避免歧义

大陆和港台也不一样,如 Leonard 大陆翻成 莱昂纳多 香港叫 郎拿度

英文名字是怎么翻译成中文的?
根据读音不同翻译的。在对外翻译英语时,中文名称有两种翻译方法,大陆采用的是拼音法,就是直接使用汉语拼音来作为中文的英语翻译单词,在这种标音法中,单词的发音方式是汉语拼音而不是英文。港台等大陆以外的中文地区使用的是另一种标音方法,该方法最早是由进入香港的英国人发明的,原理是使用英文的发...

英文名翻译成中文名的根据是什么?
如果是大陆翻译的就是根据它的音和字母,好象JACK ,用英文读,里面根本没有“K”音,而大陆硬要把它翻译成“杰克”,“捷克,皆可、杰科”这几个都能,不过“杰克”是中央统一的,是随中央便,中央想怎么叫都行,不管中央把它翻译成“皆可”还是“杰科”,“捷克”,“杰可”你都得跟着叫。如果...

为什么外国人的名字翻译成中文要按外国人习惯名在前姓在后,中国人名字...
翻译出来是为了让外国人看懂,如果他们理解错了,被误解的是我们自己。当然现在外国人报道中国新闻的时候,尤其是政治类的新闻,都会按中国习惯来排中国的名字,我们翻译的时候也只要在姓与名之间加 , 分开就可以了,比如 ZHANG,ZIYI别人都是这么念的,也是这么翻译。按什么习惯排列只是为了方便别人理解,...

如何把英文名字翻译成中文名字?
1. 有一款软件能够将英文名字翻译成中文,推荐使用金山词霸,这是一个很多人用了多年的翻译工具,不断完善,功能也非常多。2. 如果你需要将英文翻译到图片上,有一个叫做猛笑做旺销王的工具,可以将英文直接翻译成中文。只需要将英文写在图片上,这个工具就可以自动完成翻译。3. 中文名谐音英文名生成器...

外国人英文名翻译成中文名 是翻译的意思还是翻译的声音
九成以上的语言中的名字译成汉语都是采用音译,只有极少数是意译的。英文名译成汉语通常都采用音译。以Theodore Roosevelt为例:Theodore为英语男子名,词源为希腊语名词θεος (意为“神”)+ δωρον(意为“礼物”) ,含义为“上天的赠礼”;Roosevelt为荷兰语姓氏,词源为荷兰语roos(...

外国人的名字翻译成中文,前边是名字还是姓?
如果是按照原来英文的顺序翻译,就是前面是名,最后是姓。如Harry James Potter,中文翻译是哈利·詹姆斯·波特,“哈利”是一般汉语意义上的名(first name),“詹姆斯”为中间名(middle name),“波特”为姓(family name)

英文名怎么取与自己中文名相符
1、音译:音译是将中文名的发音翻译成英文,并尽量保持相似的发音。这种方法常见于取名字的情况,例如将张晓明音译成“John Zhang”,或将“李静”音译成“Lily Li”。音译能够保留中文名的音韵特点,使英文名与中文名在发音上保持一致。2、意译:意译是根据中文名的含义和特点,在英文中寻找与之相符的...

英文名怎么取与自己中文名相符
意译是根据中文名字的意义来给取英文名。例如,“王燕”可以取名为“Grace Wang”。意译需要保证翻译的准确性和美观性。在意译中,需要注意到中西方文化的差异,以便更好地进行命名。在进行中文名取英文名时,需要根据具体情况进行选择。无论是音译还是意译,都需要保证命名的准确性和美观性。在进行中文名...

英文名翻译成中文
翻译成中文名:“司多普”。英文译为中文名的原则是…首先,得和原英文名读音相似,其次得叫着好听。专业书上也有这样的情况,同一个外国人的名字 在不同书上改为中文名就各不相同。

英文名翻译成中文时先翻一姓,还是翻译名?
翻译一般是按顺序吧,就是英文什么顺序中文什么顺序。只不过到了国外,经常要你把名字写在前面,表格什么的多数都是,一般写着(First Name... , Last Name... )

相似回答